Vai al contenuto

1 Screenshot

Informazioni su questo file

111.png.6e5998a944a68ea9aa9a1e9b5d7b193b.png

Il Team Rusveri presenta:

YS X Proud Nordics 1.0 - Finalmente in Italiano!

Tutte le informazioni le trovate nello zip appena creato.

La patch traduce in italiano tutto il gioco, quindi tutti i .dat (143 file), .tbl (35 file) e maya_scene (14 file) e gran parte della grafica.
 

Ora ci prendiamo una meritata pausa. 

Buon divertimento :Heart-Hands-Flat-Default-icon:

  • Mi Piace 12
  • Grazie 6

Feedback utente

Commenti raccomandati

  • Anonimus
Leon87Squall

Inviato

Grande, grazie mille

  • Grazie 1
marcox94

Inviato

Grazie!

  • Grazie 1
  • Anonimus
Enimols77

Inviato

ottimo grazie

  • Grazie 1
  • Anonimus
mrsunshine74

Inviato

Grazie infinite!!!!!!!!!!!

  • Grazie 1
Nullasen

Inviato

Nel .txt allegato c'è scritto "Tutta la traduzione dello script di gioco è stata realizzata grazie all'uso dell'IA", ma non mi pare di aver mai letto menzioni dell'uso di IA nei due mesi trascorsi dall'annuncio, e anzi, nel vostro primo post elencate come soli tool utilizzati KuroTools, Ingert Tool, WinMerge, "Tool Esadecimale" e Photoshop. Anche il fatto che tutti e tre i membri del team sono presentati come traduttori/traduttrici farebbe pensare a una traduzione manuale. L'avete usata o no? E se sì, perché non dirlo subito, dato che avete persino esplicitato l'utilizzo di un tool per l'esadecimale? Diversa gente ha dato per scontato che si trattasse di una traduzione manuale fino al momento della pubblicazione.

  • Anonimus
Leon87Squall

Inviato

Non vedo perchè polemizzare, nel txt c'è scritto, poi francamente si era capito, non credo che manualmente riesci a tradurre in poco tempo un gioco di queste dimensioni... finchè viene tradotto discretamente anche con l'IA chi se ne frega, l'obiettivo credo che sia far fruire certi giochi a chi non mastica bene l'inglese o chi comunque fa meno fatica nel fruire il gioco nella nostra lingua... anzi ne approfitto per richiedere agli autori se ne hanno voglia di fare anche ys7,9 o memories of celceta, e per ringraziarli di nuovo del lavoro svolto , continuate così ragazzi 

Nullasen

Inviato

Il 14/03/2026 Alle 18:27, Leon87Squall ha scritto:

Non vedo perchè polemizzare, nel txt c'è scritto, poi francamente si era capito, non credo che manualmente riesci a tradurre in poco tempo un gioco di queste dimensioni... finchè viene tradotto discretamente anche con l'IA chi se ne frega, l'obiettivo credo che sia far fruire certi giochi a chi non mastica bene l'inglese o chi comunque fa meno fatica nel fruire il gioco nella nostra lingua... anzi ne approfitto per richiedere agli autori se ne hanno voglia di fare anche ys7,9 o memories of celceta, e per ringraziarli di nuovo del lavoro svolto , continuate così ragazzi 

"Francamente si era capito" da cosa? Quando hanno presentato il progetto il 4 febbraio scorso (ho notato che nel primo post avevo scritto che erano passati due mesi dall'annuncio, chiedo scusa per l'imprecisione) la traduzione era già completa e revisionata per intero fino al capitolo 3, completa e revisionata all'80% per il capitolo 4 e completa e revisionata al 10% per il capitolo 5. Non pensavo certo che avessero tradotto un gioco intero in poco più di un mese, la versione CLE è uscita ad agosto e prima ancora potevano aver lavorato sullo script della versione base. Ci sono così tante traduzioni fatte con l'IA in giro (e nello specifico in questo forum) che ormai faccio spallucce e basta, chi vuole se le gioca, non giudico chi le crea o chi ne fa uso. La peculiarità del caso specifico è non averlo detto prima, nonostante il fatto che Last Jarl ha descritto fin da subito i tool usati nei minimi dettagli, e ha anche commentato con un "mah, chissà" le voci secondo le quali le traduzioni spagnola e tedesca sarebbero state realizzate con ChatGPT.

  • Anonimus
Leon87Squall

Inviato

Magari è stata fatta un pò manualmente, e un pò con l'IA.... Si è capito perchè non penso che la traduzione manuale di un jrpg e quindi di un gioco con un testo enorme ti esca in qualche mese, il tempo di traduzione manuale di un jrpg è solitamente di anni, quindi per quanto sia meglio una traduzione fatta manualmente, secondo me l'ideale è aiutarsi con l'IA, in modo da velocizzare i tempi, i giochi sono tanti oramai e non ci si può fermare anni per tradurre un singolo gioco, certo magari con qualche accortezza di sistemare poi la traduzione manualmente dove l'IA fallisce, ma lo trovo un buon compromesso

  • Anonimus
Axel84Angel

Inviato

Grazie mille

  • Anonimus
sku

Inviato (modificato)

Ma se esiste uno strumento che ti permette di velocizzare i processi, con la possibilità poi di rifinire eventuali sbavature della traduzione, perchè non dovrebbe essere usato? Non sapevo esistessero anche i "puristi" delle traduzioni, mamma mia che pesantezza, giocalo in inglese che almeno è tutto scritto bello preciso in lingua madre. O traducilo tu a mano ;)

E comunque sappi @Nullasen che l'IA è ormai utilizzata anche da molti sviluppatori per quanto riguarda sia le traduzioni, sia la creazioni di contenuti ( ultimo esempio i quadri in Crimson Desert). Se pensi che tutti i giochi che trovi localizzati in italiano siano tradotti a mano, ti sbagli di grosso.

Modificato da sku
  • Mi Piace 1
Nullasen

Inviato

Il 24/03/2026 Alle 13:41, sku ha scritto:

Ma se esiste uno strumento che ti permette di velocizzare i processi, con la possibilità poi di rifinire eventuali sbavature della traduzione, perchè non dovrebbe essere usato? Non sapevo esistessero anche i "puristi" delle traduzioni, mamma mia che pesantezza, giocalo in inglese che almeno è tutto scritto bello preciso in lingua madre. O traducilo tu a mano ;)

E comunque sappi @Nullasen che l'IA è ormai utilizzata anche da molti sviluppatori per quanto riguarda sia le traduzioni, sia la creazioni di contenuti ( ultimo esempio i quadri in Crimson Desert). Se pensi che tutti i giochi che trovi localizzati in italiano siano tradotti a mano, ti sbagli di grosso.

Come già detto, non sto criticando l'uso dell'IA (a dire il vero non sto criticando assolutamente niente), sono solo confuso dal fatto che il team non l'abbia fatto presente subito dato che è stato trasparentissimo per il resto. E comunque credo che abbia le idee confuse sul significato di "lingua madre".

  • Anonimus
omenomen

Inviato

Salve a tutti ringrazio per il lavoro svolto, volevo solo segnalare che la traduzione purtroppo non funziona più su steam (testato oggi per la prima volta). Se si toglie la cartella mods parte il gioco ma resta in inglese. Se si mettono entrambe le cartelle non parte e crasha prima della schermata iniziale.

scman

Inviato (modificato)

Ringrazio l'autore di questa traduzione e non mancherò di fare una donazione

Che sia fatta con AI o no, poco me ne importa.

L'importante è che riesca a giocarci considerato che con l'inglese ho un pessimo rapporto

L'ultimo YS a cui ho giocato era in italiano e se non ricordo male per la PS2

Grazie ancora

Modificato da scman

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso
×
×
  • Crea Nuovo...