Benvenuti nel forum

Registrati ora per accedere a tutte le nostre funzioni. Una volta registrati e loggati, sarete in grado di creare argomenti, inviare risposte a discussioni esistenti

Gamedec - Definitive Edition

Gamedec è un RPG isometrico cyberpunk per giocatore singolo. Gioca nei panni di un detective dei giochi che risolve crimini nei mondi virtuali, usando l'ingegno per raccogliere informazioni... Mentre il gioco si adatta alle tue decisioni senza giudicare.

 

Tower Dominion - v.1.05

Costruisci e progetta il territorio mentre difendi la tua roccaforte dall'invasione aliena in questo esclusivo gioco di difesa della torre roguelike. Scegli tra 30 eroi, sopravvivi alle ondate nemiche e potenzia una varietà di torri distruttive per mantenere la posizione!

Wh40k-Battlesector

Warhammer 40,000: Battlesector è un frenetico gioco di strategia a turni ambientato nel cupo e oscuro universo del 41° Millennio. Scegli la tua forza, sviluppa il tuo esercito, schiera eroi potenti e combatti per la vittoria usando una strategia superiore, abilità straordinarie e armi devastanti.
 

Elroy and the Aliens

È l'anno 1993. Robot parlanti, fantasmi del passato e un'antica tecnologia aliena sepolta sotto la sabbia del deserto. Un'avventura che segue Elroy e Peggie alla ricerca di un padre perduto da tempo. Quanto ti spingeresti oltre per riportare in vita le persone che ami?

 

Kingdoms Deck

Costruisci di giorno, difendi di notte! Kingdom's Deck è un gioco di carte per costruire città in cui puoi costruire e proteggere il tuo regno dall'assedio nemico. Costruisci il tuo mazzo, distribuisci le tue carte con saggezza, difendi le tue mura, gestisci le tue risorse e rispondi ai vari eventi che daranno...

{block="articles_slide_borx_2"}

2 Screenshots

Informazioni su questo file

11/5 aggiunto Pak immagini per versione gamepass 1.0.13.0 (da usare abbinato alla traduzione testi)

 

https://store.steampowered.com/app/1569580/Blue_Prince/

ATTENZIONE - ATTENZIONE
PURISTI DELLE TRADUZIONI PERFETTE, SCHIZZINOSI E SCETTICI STATE LONTANI DA QUESTA TRADUZIONE, PER IL BENE DELLA VOSTRA SALUTE MENTALE......, E CONTINUATE A GIOCARE LA VERSIONE INGLESE!

per tutti gli altri continuare a leggere.... 
questa traduzione è stata definita da tutti  come 'impossibile'..... vi dico subito che, dopo mille peripezie, sta venendo.... meglio del previsto! :default_dirol:Ho raggiunto più volte la stanza 46 (primo end-game) senza particolari problemi con gli enigmi e tutto quello che ho incontrato oltre che tradotto è stato impaginato al meglio delle possibilità, sto proseguendo col post-gioco che è lunghisssssimo e contiene gli enigmi più rognosi, ma per ora gli ostacoli sono stati superati.  Unica eccezione, per ora, i 4 rebus che richiedono ragionamenti/parole inglesi, per questi ho aggirato il problema inserendo delle filastrocche....:default_good: se poi a qualcuno viene qualche idea migliore mi faccia sapere.

Se gradisci le traduzioni e ne vuoi ancora, ancora e ancora... puoi aiutare con un piccolo contributo. Grazie mille!
https://ko-fi.com/turinar oppure https://paypal.me/TurinaR71


Un riepilogo della situazione attuale:
- tutti i testi trovati fino ad ora risultano tradotti
- sono state tradotte e modificate oltre 700 immagini di stanze, enigmi, disegni nei libri, quadri ecc (tranne una manciata, alcuni pulsantini ed etichette sono rimaste in inglese perché non trovo i file)
- i video hanno i sottotitoli ENG impressi nel filmato, ma grazie al prezioso lavoro di @Tarabas, che ringraziamo, in sezione download trovate anche i filmati tradotti per quanto riguarda l'intro (compreso il doppiaggio!!) e 6 filmati di Alzara (sub ITA). Ci sono altri 2 video, ma per evitare spoiler li pubblicherò in futuro.
UABEA non riesce a caricare i file nei .asset per essere visti nel gioco, ma li potete vedere tradotti con un normale player.
- tutti gli enigmi incontrati sono stati italianizzati o adattati, esempio  (spoiler: tavola elementi, spartiti musicali, anagrammi, scacchi, torre orologio, ecc)
- tutte le schermate dei documenti incontrati sono state impaginate A MANO, una ad una (e qui tante parolacce :default_1087:
- con la combinazione di tasti Alt+T è possibile passare dai testi italiano/inglese e viceversa in quasi tutte le situazioni (ovviamente vale per i testi, non per le immagini)
- il gioco visualizza male le accentate, quindi àòùìÀÈ ecc sono stati sostituiti da a' o' ù' A' ecc
- non è possibile una traduzione normale, in quanto i testi non sono estraibili con precisione in quanto frammentati in oltre 30.000 file .dat e non è chiaro cosa è possibile tradurre e cosa no, pena il blocco del gioco.  (soluzione: ho sfruttato il plugin di Bepinex)
- gli sviluppatori (che ci stanno leggendo e che saluto caramente) si sono divertiti a mettere il bastone tra le ruote; molte frasi sono il risultato di unione di pezzi separati, quindi spesso le frasi suonano in modo strano.  Esempio  The old + Silver + Key --> La vecchia Argento Chiave
Molte schermate sono composte dalle frasi dell'esempio sopra e dalla sovrapposizione di altri testi. Esempio sovrapponendo  "S      B      F"   con  " elect   lueprint  ile"   si ottiene "Select Blueprint File"  ----> Selezione File Progetto   
Questi sono solo alcuni esempi, spesso nelle schermate (soprattutto degli oggetti) vedrete sparse per lo schermo alcune lettere,   una L qui.... una M qua.... non le posso cancellare perché vengono usate anche per comporre gli enigmi, ho parzialmente risolto colorandole di nero, quindi si confondono un pò con lo sfondo e danno poco fastidio.
- a causa della natura procedurale alcuni oggetti non li ho mai incontrati, nonostante oltre 110 ore di gioco, esempio annaffiatoio, repellente, pass corridoi, zampa coniglio, quindi per questi non ho potuto verificare la corretta impaginazione e sono andato alla cieca, ma la ricerca continua....
- alcune piccolissime cose (tipo le statistiche) non vengono tradotte in quanto le stringhe vengono generate in base alle stanze visitate e oggetti trovati, ma non influenzano la giocabilità

Ricordatevi di bloccare gli aggiornamenti!

Spero di non aver dimenticato niente, riepilogando i file da scaricare sono:
- Blue Prince traduzione versione 1  (copiate i file nella cartella di gioco)

Poi

- x steam ---> Blue Prince - immagini 1.04beta per 1.0.4

- gamepass --->  Blue Prince - immagini beta 1 per  1.013.0 

(copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)


opzionali i video tradotti da vedere fuori dal gioco:
- video Intro doppiato
- video alzara 1-6 sub ITA
ricordo che al primo avvio ci mette un po'

Buon divertimento

---------------------------------------------------------------------------- vecchio post -----

ciao, 
più vado avanti o leggo informazioni sorgono molto dubbi su una possibile traduzione di questo gioco.

Carico una prima versione parziale 0.1beta a scopo di TEST, dove ho sistemato/reimpaginato/allineato solo una piccola parte del gioco e ha richiesto oltre 60 ore di lavoro. La prosecuzione richiederà tantissimo lavoro e magari la collaborazione di qualche volontario/betatester disponibile ad aiutare e naturalmente le traduzioni di altri giochi subiranno un deciso rallentamento.
Serviranno centinaia di ore per completare il tutto.... magari attiverò un crowdfunding   :default_cutting-sausage:

Intanto provate la versione TEST  (basta mettere il contenuto del file zip nella cartella di gioco, al primo avvio richiede un pò di tempo per aggiornare alcuni file) ma.....

Prima di proseguire volevo chiedere il vostro parere (rispondete solo dopo aver giocato e valutato i problemi) se a livello di giocabilità la cosa è fattibile considerando alcune problematiche che elenco qui sotto (alcuni piccoli spoiler)

...........................

Modificato da TurinaR


Cosa c' è di nuovo nella versione versione 1   Vedi changelog

Rilasciata

Nessun changelog disponibile per questa versione.

  • Mi Piace 15
  • Grazie 1

Feedback utente

Commenti raccomandati



Mrsunshine

Inviato

Semplicemente grazie per questo capolavoro davvero inaspettato!

  • Anonimus
rhymejb

Inviato

Grazie tante.

  • Anonimus
TurinaR

Inviato (modificato)

ciao, come promesso ho caricato il file per tradurre molte immagini del gioco.

Si tratta di una versione parziale beta e funziona sul gioco versione 1.0.2  (mettere i file in cartella BLUE PRINCE_Data)
Ho tradotto circa 580 immagini delle stanze, 60 degli oggetti inventari  (da rivedere perché le descrizioni vanno disegnate a mano) e una manciata di altre immagini di prova.  Ho cambiato anche il colore del cursore perché quello di default io non lo vedo...

Spero che così il gioco sia più gradevole,  provate la traduzione beta (che ricordo è parziale e proseguendo non ho impaginato i testi) e considerando quanto indicato nel primo post circa i problemi degli enigmi, fatemi sapere se vale la pena proseguire o no. Sappiate solo che si tratta di un lavoro enorme, sono già arrivato a 110 ore.... dimenticavo di dire che con la combinazione di tasti Alt+T potete saltare dalla versione italiana a quella inglese e viceversa, funziona in quasi tutte le schermate che contengono testi.

Buon gioco e fatemi sapere, al momento i lavori vengono interrotti in attesa dei vostri commenti sulla giocabilità/fattibilità e eventuali suggerimenti su come superare lo scoglio linguistico nei puzzle.  Io stavo pensando di mettere un pò di aiuti/spoiler all'interno della traduzione e nelle immagini 'tradotte',,,,,

Se gradisci le traduzioni e ne vuoi ancora, ancora e ancora... puoi aiutare con un piccolo contributo. Grazie mille!
https://ko-fi.com/turinar oppure https://paypal.me/TurinaR71

Modificato da TurinaR
  • Grazie 3
  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Grazie alla segnalazione di @Tarabas, che ringrazio, si è scoperto che nella planimetria non compare la freccia che segnala la posizione del giocatore. 

Per risolvere nel file blueprince.txt aggiungete queste righe alla fine;

rank=rango (rank)
Rank=Rango (Rank)
rank =rango (rank)
Rank 1=Rango 1 (Rank)
Rank 10=Rango 10 (Rank)
Rank 2=Rango 2 (Rank)
Rank 3=Rango 3 (Rank)
Rank 4=Rango 4 (Rank)
Rank 5=Rango 5 (Rank)
Rank 6=Rango 6 (Rank)
Rank 7=Rango 7 (Rank)
Rank 8=Rango 8 (Rank)
Rank 8 =Rango 8(Rank)
Rank 9=Rango 9 (Rank)

poi riavviate il gioco (o fate ALT+R che dovrebbe ricaricare il file).

Sembra incredibile, ma se la traduzione di rank... non comprende la parola rank... La freccia sparisce. :default_1087:

E' stata una scoperta casuale, non so neanche come ho fatto a capirlo , ma questo gioco è un enigma in tutto per tutto, anche nella traduzione  :default_cool:

 

  • Mi Piace 1
  • Anonimus
nightmare2007

Inviato (modificato)

Il 24/04/2025 Alle 16:53, TurinaR ha scritto:

Grazie alla segnalazione di @Tarabas, che ringrazio, si è scoperto che nella planimetria non compare la freccia che segnala la posizione del giocatore. 

Per risolvere nel file blueprince.txt aggiungete queste righe alla fine;

rank=rango (rank)
Rank=Rango (Rank)
rank =rango (rank)
Rank 1=Rango 1 (Rank)
Rank 10=Rango 10 (Rank)
Rank 2=Rango 2 (Rank)
Rank 3=Rango 3 (Rank)
Rank 4=Rango 4 (Rank)
Rank 5=Rango 5 (Rank) vera e propri
Rank 6=Rango 6 (Rank)
Rank 7=Rango 7 (Rank)
Rank 8=Rango 8 (Rank)
Rank 8 =Rango 8(Rank)
Rank 9=Rango 9 (Rank)

poi riavviate il gioco (o fate ALT+R che dovrebbe ricaricare il file).

Sembra incredibile, ma se la traduzione di rank... non comprende la parola rank... La freccia sparisce. :default_1087:

E' stata una scoperta casuale, non so neanche come ho fatto a capirlo , ma questo gioco è un enigma in tutto per tutto, anche nella traduzione  :default_cool:

 

oramai x te è diventata una sfida vera e propria e di questo te ne siamo grati tutti

come dico sempre ad ogni traduzione, non capirò mai i motivi che portano gli Sviluppatori, a rendere le cose impossibili, quando invece potrebbe essere tutto a loro vantaggio (eccome se è un vantaggio, se il gioco viene tradotto, vendono sicuramente molto di piu)

poi magari quado voi traduttori (e non parlo solo degli Italiani ma anche di Traduttori di altre lingue) realizzate la Traduzione, magicamente, in alcuni Game su Steam, appare la Lingua

il bello è che x questo Blue Prince (che tutti reputano un gran Game) è facile che quando ti sarai spaccato in 4 x realizzare la Traduzione, x me prima o poi la realizzeranno anche loro, cosi anche il tuo sforzo enorme, sarà solo una soddisfazione personale

mi auguro che da qui in avanti, gli Sviluppatori comincino a capire cosa significa tradurre e magari venirvi incontro

grazie ancora x tutto

Modificato da nightmare2007
  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Il 25/04/2025 Alle 09:12, nightmare2007 ha scritto:

oramai x te è diventata una sfida vera e propria e di questo te ne siamo grati tutti

come dico sempre ad ogni traduzione, non capirò mai i motivi che portano gli Sviluppatori, a rendere le cose impossibili, quando invece potrebbe essere tutto a loro vantaggio (eccome se è un vantaggio, se il gioco viene tradotto, vendono sicuramente molto di piu)

poi magari quado voi traduttori (e non parlo solo degli Italiani ma anche di Traduttori di altre lingue) realizzate la Traduzione, magicamente, in alcuni Game su Steam, appare la Lingua

il bello è che x questo Blue Prince (che tutti reputano un gran Game) è facile che quando ti sarai spaccato in 4 x realizzare la Traduzione, x me prima o poi la realizzeranno anche loro, cosi anche il tuo sforzo enorme, sarà solo una soddisfazione personale

mi auguro che da qui in avanti, gli Sviluppatori comincino a capire cosa significa tradurre e magari venirvi incontro

grazie ancora x tutto

Sai qual'e' la verita? Che gli sviluppatori discriminano,sopratutto nei confronti degli italiani. 

La traduzione la fanno talvolta solo perche' proficua a livello economico, altrimenti ne farebbero a meno.

Vedasi Disco Elysium , gioco tradotto in tutte le lingue tranne in Italiano.

Se chiedi ad una sviluppatore di darti lo strumento per poter tradurre tutti i testi non te lo da', anche se lo fai a titolo gratuito.

  • Mi Piace 1
  • Anonimus
nightmare2007

Inviato

Il 26/04/2025 Alle 13:30, tomahawks ha scritto:

Sai qual'e' la verita? Che gli sviluppatori discriminano,sopratutto nei confronti degli italiani. 

La traduzione la fanno talvolta solo perche' proficua a livello economico, altrimenti ne farebbero a meno.

Vedasi Disco Elysium , gioco tradotto in tutte le lingue tranne in Italiano.

Se chiedi ad una sviluppatore di darti lo strumento per poter tradurre tutti i testi non te lo da', anche se lo fai a titolo gratuito.

Disco Elysium dopo anni, alcuni traduttori ci sono riusciti, ma quanta fatica

ecco, non capisco ancora i motivi del rifiuto da parte dello Sviluppatore, di negare gli strumenti x tradurre, ancora non trovo una spiegazione plausibile

x fortuna ci sono i ragazzi di questo sito che ci deliziano con traduzioni anche complesse e non possiamo che ringraziarli

speriamo che la Community continui cosi, mi sembra cresciuta tantissimo da 1 anno a questa parte!

complimenti a tutti

  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Il 26/04/2025 Alle 21:35, nightmare2007 ha scritto:

Disco Elysium dopo anni, alcuni traduttori ci sono riusciti, ma quanta fatica

ecco, non capisco ancora i motivi del rifiuto da parte dello Sviluppatore, di negare gli strumenti x tradurre, ancora non trovo una spiegazione plausibile

x fortuna ci sono i ragazzi di questo sito che ci deliziano con traduzioni anche complesse e non possiamo che ringraziarli

speriamo che la Community continui cosi, mi sembra cresciuta tantissimo da 1 anno a questa parte!

complimenti a tutti

e qual'e il senso di questa scelta da parte degli sviluppatori se non per discriminazione? Questo gruppo quando fa' una traduzione è già un grande successo, e nel mio piccolo cerco sempre di dare un contributo tramite donazione perché mi sembra il minimo.

  • Anonimus
nightmare2007

Inviato

Il 27/04/2025 Alle 11:11, tomahawks ha scritto:

e qual'e il senso di questa scelta da parte degli sviluppatori se non per discriminazione? Questo gruppo quando fa' una traduzione è già un grande successo, e nel mio piccolo cerco sempre di dare un contributo tramite donazione perché mi sembra il minimo.

beh, comincio a pensarlo pure io, non vi è altra spiegazione, a meno che, non ci siano clausole a me sconosciute da parte di Steam o altre Aziende che impongono certe regole

speriamo in decisioni contro-tendenza in futuro, ma se è come dici te, sarà sempre peggio

  • Anonimus
TurinaR

Inviato (modificato)

Nonostante la mancanza di commenti al primo post e di eventuali suggerimenti,  che mi lascia un pò perplesso, la mia testardaggine ha ancora avuto la meglio. Ogni tanto, soprattutto in dormiveglia, mi sono venute grandi idee :default_cool: e provando a metterle in pratica, pian piano.....

Volevo avvisarvi che ho finito il gioco, raggiungendo la fatidica Stanza 46, gli enigmi incontrati sul percorso sono stati tutti "italianizzati" e, a parte qualche problema di impaginazione che non si riesce a risolvere per la struttura del gioco, tutti i documenti trovati lungo la strada sono stati tradotti e impaginati.   Ora vado a caccia dei libri della biblioteca che non ho visto, la cui sistemazione richiede parecchio lavoro per impaginarli correttamente.

Penso comunque di pubblicare presto la nuova traduzione e il pack immagini tradotto revisionato  (tranne l'inventario che per adesso non serve) per la versione del gioco 1.0.3. Restano non tradotti i termini del Glossario (non possibile, ma il contenuto è tradotto) e i filmati, ma non si sa mai....

Adesso viene il bello, con il post gioco, con gli enigmi più rognosi per la traduzione, ho comunque già "italianizzato"  vari enigmi ATTENZIONE, SPOILER  (Tavola degli elementi, Quadri, Codici casseforti, Spartiti Musicali, l'Angelo, ecc)

man mano che incontrerò i vari nuovi  enigmi mi inventerò qualcosa per renderli fruibili , come sempre :default_onguard:

 

Modificato da TurinaR
  • Mi Piace 4
  • Grazie 2
ManuMaker

Inviato

@TurinaRhai tutta la mia stima! Purtroppo in questo periodo non posso concretamente aiutare, ma sappi che hai un certo seguito, in tantissimi aspettano questa traduzione, anche se non si commenta

  • Anonimus
jammo34

Inviato

Il 29/04/2025 Alle 13:15, TurinaR ha scritto:

Nonostante la mancanza di commenti al primo post e di eventuali suggerimenti,  che mi lascia un pò perplesso, la mia testardaggine ha ancora avuto la meglio. Ogni tanto, soprattutto in dormiveglia, mi sono venute grandi idee :default_cool: e provando a metterle in pratica, pian piano.....

Volevo avvisarvi che ho finito il gioco, raggiungendo la fatidica Stanza 46, gli enigmi incontrati sul percorso sono stati tutti "italianizzati" e, a parte qualche problema di impaginazione che non si riesce a risolvere per la struttura del gioco, tutti i documenti trovati lungo la strada sono stati tradotti e impaginati.   Ora vado a caccia dei libri della biblioteca che non ho visto, la cui sistemazione richiede parecchio lavoro per impaginarli correttamente.

Penso comunque di pubblicare presto la nuova traduzione e il pack immagini tradotto revisionato  (tranne l'inventario che per adesso non serve) per la versione del gioco 1.0.3. Restano non tradotti i termini del Glossario (non possibile, ma il contenuto è tradotto) e i filmati, ma non si sa mai....

Adesso viene il bello, con il post gioco, con gli enigmi più rognosi per la traduzione, ho comunque già "italianizzato"  vari enigmi ATTENZIONE, SPOILER  (Tavola degli elementi, Quadri, Codici casseforti, Spartiti Musicali, l'Angelo, ecc)

man mano che incontrerò i vari nuovi  enigmi mi inventerò qualcosa per renderli fruibili , come sempre :default_onguard:

 

Ciao TurinaR, scusa se sono off-topic, ma potresti passare/pubblicare il tool che hai usato per tradurre i giochi che girano su Unity?

  • Anonimus
TurinaR

Inviato (modificato)

Il 30/04/2025 Alle 17:43, jammo34 ha scritto:

Ciao TurinaR, scusa se sono off-topic, ma potresti passare/pubblicare il tool che hai usato per tradurre i giochi che girano su Unity?

Se non ti spiace apri un post nella sezione help o contattami su discord, mi trovi come turinar_

Modificato da TurinaR
Eno

Inviato

ho provato la BETA...incredibile sei un grande; ho letto che farai uscire una traduzione completa ,in quel caso come si procede con i file già installati? cioè si elimina manualmente o sarà qualcosa di automatico quando inserisco quelli nuovi? e se volessi un domani cancellare i file della traduzione posso tranquillamente cancellarli a mano o devo procedere con altro?

grazie ancora

  • Anonimus
TurinaR

Inviato

"completa" è una parola grossa, ma le cose procedono bene.... comunque  tranquillo, la prossima traduzione va a sovrascrivere i file della beta, hanno la stessa struttura.

per toglierla basta cancellare le cartelle bepinex (o semplicemente rinominarla in altro modo) dotnet e i due file.

Per il pak grafico invece vanno ripristinati i file .assett originali.

Ricordo che con la combinazione dei tasti Alt+T si può switchare al volo fra inglese/italiano e viceversa in quasi tutti i testi (quindi non funziona per le immagini)

 

 

  • Anonimus
TurinaR

Inviato (modificato)

ATTENZIONE - ATTENZIONE
PURISTI DELLE TRADUZIONI PERFETTE, SCHIZZINOSI E SCETTICI STATE LONTANI DA QUESTA TRADUZIONE, PER IL BENE DELLA VOSTRA SALUTE MENTALE......, E CONTINUATE A GIOCARE LA VERSIONE INGLESE!

per tutti gli altri continuare a leggere.... 
questa traduzione è stata definita da tutti  come 'impossibile'..... vi dico subito che, dopo mille peripezie, sta venendo.... meglio del previsto! :default_dirol:Ho raggiunto più volte la stanza 46 (primo end-game) senza particolari problemi con gli enigmi e tutto quello che ho incontrato oltre che tradotto è stato impaginato al meglio delle possibilità, sto proseguendo col post-gioco che è lunghisssssimo e contiene gli enigmi più rognosi, ma per ora gli ostacoli sono stati superati.  Unica eccezione, per ora, i 4 rebus che richiedono ragionamenti/parole inglesi, per questi ho aggirato il problema inserendo delle filastrocche....:default_good: se poi a qualcuno viene qualche idea migliore mi faccia sapere.

Se gradisci le traduzioni e ne vuoi ancora, ancora e ancora... puoi aiutare con un piccolo contributo. Grazie mille!
https://ko-fi.com/turinar oppure https://paypal.me/TurinaR71


Un riepilogo della situazione attuale:
- tutti i testi trovati fino ad ora risultano tradotti
- sono state tradotte e modificate oltre 700 immagini 
di stanze, enigmi, disegni nei libri, quadri  (tranne una manciata,  alcuni pulsantini ed etichette sono rimaste in inglese perché non trovo i file)
- i video hanno i sottotitoli ENG impressi nel filmato, ma grazie al prezioso lavoro di @Tarabas, che ringraziamo, in sezione download trovate anche i filmati tradotti per quanto riguarda l'intro (compreso il doppiaggio!!) e 6 filmati di Alzara (sub ITA). Ci sono altri 2 video, ma per evitare spoiler li pubblicherò in futuro.
UABEA non riesce a caricare i file nei .asset per essere visti nel gioco, ma li potete vedere tradotti con un normale player.
- tutti gli enigmi incontrati sono stati italianizzati o adattati, esempio  (spoiler: tavola elementi, spartiti musicali, anagrammi, scacchi, torre orologio, ecc)
- tutte le schermate dei documenti incontrati sono state impaginate A MANO, una ad una (e qui tante parolacce :default_1087:
- con la combinazione di tasti Alt+T è possibile passare dai testi italiano/inglese e viceversa in quasi tutte le situazioni (ovviamente vale per i testi, non per le immagini)
- il gioco visualizza male le accentate, quindi àòùìÀÈ ecc sono stati sostituiti da a' o' ù' A' ecc
- non è possibile una traduzione normale, in quanto i testi non sono estraibili con precisione in quanto frammentati in oltre 30.000 file .dat e non è chiaro cosa è possibile tradurre e cosa no, pena il blocco del gioco.  (soluzione: ho sfruttato il plugin di Bepinex)
- gli sviluppatori (che ci stanno leggendo e che saluto caramente) si sono divertiti a mettere il bastone tra le ruote; molte frasi sono il risultato di unione di pezzi separati, quindi spesso le frasi suonano in modo strano.  Esempio  The old + Silver + Key --> La vecchia Argento Chiave
Molte schermate sono composte dalle frasi dell'esempio sopra e dalla sovrapposizione di altri testi. Esempio sovrapponendo  "S      B      F"   con  " elect   lueprint  ile"   si ottiene "Select Blueprint File"  ----> Selezione File Progetto   
Questi sono solo alcuni esempi, spesso nelle schermate (soprattutto degli oggetti) vedrete sparse per lo schermo alcune lettere,   una L qui.... una M qua.... non le posso cancellare perché vengono usate anche per comporre gli enigmi, ho parzialmente risolto colorandole di nero, quindi si confondono un pò con lo sfondo e danno poco fastidio.
- a causa della natura procedurale alcuni oggetti non li ho mai incontrati, nonostante oltre 110 ore di gioco, esempio annaffiatoio, repellente, pass corridoi, zampa coniglio, quindi per questi non ho potuto verificare la corretta impaginazione e sono andato alla cieca, ma la ricerca continua....
- alcune piccolissime cose (tipo le statistiche) non vengono tradotte in quanto le stringhe vengono generate in base alle stanze visitate e oggetti trovati, ma non influenzano la giocabilità.

Ricordatevi di bloccare gli aggiornamenti!

Spero di non aver dimenticato niente, riepilogando i file da scaricare sono:
- Blue Prince traduzione versione 1  (copiate i file nella cartella di gioco)
- Blue Prince - immagini 1.04beta per 1.0.4 (copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)
opzionali i video tradotti da vedere fuori dal gioco:
- video Intro doppiato
- video alzara 1-6 sub ITA
ricordo che al primo avvio ci mette un po'

Buon divertimento

Modificato da TurinaR
  • Mi Piace 3
  • Grazie 2
  • Anonimus
lbiffi96

Inviato

Grazie mille per il lavoro svolto.. davvero STOICO! . Come faccio per bloccare gli aggiornamenti ?

  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Il 07/05/2025 Alle 16:50, lbiffi96 ha scritto:

Grazie mille per il lavoro svolto.. davvero STOICO! . Come faccio per bloccare gli aggiornamenti ?

eccomi, innanzitutto devi bloccare gli aggiornamenti automatici dall'app di Steam, in impostazioni,  download,  metti Avvia solo all'avvio del gioco (che ovviamente non farai partire, altrimenti parte  l'aggiornamento, ma lanci il gioco direttamente dall'exe.)

così vale per tutti i giochi, oppure puoi agire sul singolo gioco, andando nella libreria, scegli il gioco, clicchi su gestisci (simbolo ingranaggio),  proprietà, aggiornamenti, metti attendi l'avvio del gioco (che non farai)

Poi:

- su steam vai sul nome del gioco, clic con tasto destro del mouse, vai su proprietà prendi nota del nr appID nella sezione aggiornamenti
- poi fai sempre tasto destro sul nome del gioco e fai gestisci, sfoglia file locali e torna indietro di 2 livelli così da andare nella cartella steamapps  (o puoi andare direttamente nella cartella, esempio ..... \Steam\steamapps)
- individua il file appmanifest_...... con l'id del gioco, fai tasto destro sopra, proprietà, e lo metti in sola lettura

Importante, quando fai partire il gioco, usa direttamente il file .exe.

spero sia tutto chiaro, ciao

  • Anonimus
Snowball

Inviato

Ciao TurinaR,

innanzitutto grazie mille per questo lavoro. Incredibile.
Io il gioco lo sto giocando in inglese ma, soprattutto nelle lettere o cmq nei testi lunghi che si trovano e vanno letti con attenzione, trovo il tuo lavoro utilissimo.

Avrei un paio di domende da farti e nel mentre ti segnalo una cosa che dovresti correggere. Ad un certo punto in un momento non precisato (evito spoiler perché tra l'altro non mi ricordo nemmeno quale sia il codice per includerli) tu utilizzi il termine *NASTRO*.
Quello è un cognome e non andrebbe tradotto.

Aggiungo che negli enigmi quelli "illustrati" nei quali l'inglese è fondamentale, sarebbe bello non includere le traduzioni proprio per permettere a chi voglia cimentarsi di rompersi le corna proprio con l'inglese. Se uno poi non ce la fa, tantovale che vada a vedere. In questo modo chi invece non vuole il suggerimento non lo ha.

Ultima cosa, in questi casi non sarebbe possibiile (e lo stesso dicasi proprio per quei termini grafici che ti incasinano tutto tipo VECCHIA ARGENTO CHIAVE che riportavi nel tuo post) sovrapporre come dei sottotitoli, come accade che ne so nelle cutscene? E' una cosa assolutamente impossibile?
Ti eviterebbe un sacco di sbattimenti per poi avere come risultato, per sua stessa natura, una roba disordinata (non per causa tua appunto).

Rinnovo ancora i miei complimenti per la tua dedizione.

 

  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Il 08/05/2025 Alle 16:04, Snowball ha scritto:

Ciao TurinaR,

innanzitutto grazie mille per questo lavoro. Incredibile.
Io il gioco lo sto giocando in inglese ma, soprattutto nelle lettere o cmq nei testi lunghi che si trovano e vanno letti con attenzione, trovo il tuo lavoro utilissimo.

Avrei un paio di domende da farti e nel mentre ti segnalo una cosa che dovresti correggere. Ad un certo punto in un momento non precisato (evito spoiler perché tra l'altro non mi ricordo nemmeno quale sia il codice per includerli) tu utilizzi il termine *NASTRO*.
Quello è un cognome e non andrebbe tradotto.

Aggiungo che negli enigmi quelli "illustrati" nei quali l'inglese è fondamentale, sarebbe bello non includere le traduzioni proprio per permettere a chi voglia cimentarsi di rompersi le corna proprio con l'inglese. Se uno poi non ce la fa, tantovale che vada a vedere. In questo modo chi invece non vuole il suggerimento non lo ha.

Ultima cosa, in questi casi non sarebbe possibiile (e lo stesso dicasi proprio per quei termini grafici che ti incasinano tutto tipo VECCHIA ARGENTO CHIAVE che riportavi nel tuo post) sovrapporre come dei sottotitoli, come accade che ne so nelle cutscene? E' una cosa assolutamente impossibile?
Ti eviterebbe un sacco di sbattimenti per poi avere come risultato, per sua stessa natura, una roba disordinata (non per causa tua appunto).

Rinnovo ancora i miei complimenti per la tua dedizione.

 

ciao, grazie i suggerimenti, allora..... Ribbon corretto (con la prossima modifica ci sarà),  per la descrizione degli oggetti è proprio dovuta alla struttura del gioco e non può essere modificata e non si possono mettere scritte in più, purtroppo.

Per le immagini con i suggerimenti  (per ora ce n'è solo di una categoria... evito spoiler...) è un bel dilemma...  perchè  per risolverli serve proprio una conoscenza approfondita dell'inglese e qui come sai i frequentatori hanno qualche problema.... potresti chiudere gli occhi e non guardare il suggerimento, tanto è scritto in piccolo..... scherzo! Oppure giocare senza installare il pack grafico.  L'alternativa potrebbe essere  fare una versione dei file grafici senza spoiler, ma è una cosa che magari vedrò in futuro.

Intanto continuo a scoprire cose nuove nel post gioco e non finisce veramente più e, incredibile da dire, la mia difficoltà maggiore è che non trovo gli oggetti base, mazza, batteria, lente, leva rotta.... una tortura perchè per un oggetto mancante devi rifare intere sessioni.

  • Anonimus
Snowball

Inviato

Il 08/05/2025 Alle 16:25, TurinaR ha scritto:

ciao, grazie i suggerimenti, allora..... Ribbon corretto (con la prossima modifica ci sarà),  per la descrizione degli oggetti è proprio dovuta alla struttura del gioco e non può essere modificata e non si possono mettere scritte in più, purtroppo.

Per le immagini con i suggerimenti  (per ora ce n'è solo di una categoria... evito spoiler...) è un bel dilemma...  perchè  per risolverli serve proprio una conoscenza approfondita dell'inglese e qui come sai i frequentatori hanno qualche problema.... potresti chiudere gli occhi e non guardare il suggerimento, tanto è scritto in piccolo..... scherzo! Oppure giocare senza installare il pack grafico.  L'alternativa potrebbe essere  fare una versione dei file grafici senza spoiler, ma è una cosa che magari vedrò in futuro.

Intanto continuo a scoprire cose nuove nel post gioco e non finisce veramente più e, incredibile da dire, la mia difficoltà maggiore è che non trovo gli oggetti base, mazza, batteria, lente, leva rotta.... una tortura perchè per un oggetto mancante devi rifare intere sessioni.

Ah una curiosità ma credo di poter immaginare la risposta.
Il trick dell'ALT+T non vale sulla componente grafica ovviamente vero? Cioè non puoi CUCINA (come immagine) trasformarlo in KITCHEN e viceversa, cosa che ovviamente invece puoi fare coi testi.

Per quanto riguarda il gioco, ci sto impazzendo dietro. Sono tipo al 140esimo giorno e, come dici, non si finisce mai di trovare roba.
Per gli oggetti la dritta che posso darti è quella di usare la stanza esterna all'inizio che ne include due (immagino tu l'abbia sbloccata) e poi affidarti a quelle stanze (tra cui il workshop) che te li droppano. Chiaro che se cerchi di fare un oggetto complesso (tipo a 3) allora ci impazzisci. Proprio oggi ci sono riuscito ma non immagini la quantità di tentativi. E' vero però che l'RNG non può essere comandato ma almeno direzionato sì.

A mali estremi ti ricordo che se ti trovi nella cacca fino ai denti e quitti il gioco (alt+F4) almeno riparti da quel giorno. Non la quinta essenza dell'onestà ma a mali estremi...

  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Il 08/05/2025 Alle 19:09, Snowball ha scritto:

Ah una curiosità ma credo di poter immaginare la risposta.
Il trick dell'ALT+T non vale sulla componente grafica ovviamente vero? Cioè non puoi CUCINA (come immagine) trasformarlo in KITCHEN e viceversa, cosa che ovviamente invece puoi fare coi testi.

Per quanto riguarda il gioco, ci sto impazzendo dietro. Sono tipo al 140esimo giorno e, come dici, non si finisce mai di trovare roba.
Per gli oggetti la dritta che posso darti è quella di usare la stanza esterna all'inizio che ne include due (immagino tu l'abbia sbloccata) e poi affidarti a quelle stanze (tra cui il workshop) che te li droppano. Chiaro che se cerchi di fare un oggetto complesso (tipo a 3) allora ci impazzisci. Proprio oggi ci sono riuscito ma non immagini la quantità di tentativi. E' vero però che l'RNG non può essere comandato ma almeno direzionato sì.

A mali estremi ti ricordo che se ti trovi nella cacca fino ai denti e quitti il gioco (alt+F4) almeno riparti da quel giorno. Non la quinta essenza dell'onestà ma a mali estremi...

si, confermo, le immagini le ho editate e sostituite nei file .assett quindi o le originali o quelle tradotte

sì, il problema ce l'ho con quelli di 3 pezi.... visto che sei già avanti, ti avviso che devo rivedere il libro nuovo indizio perchè mi erano sfuggiti dei numeri con la lente....  che non si possono spostare, quindi devo riposizionare le parole per incastrarle... se ce la faccio :default_1087:

  • Anonimus
Snowball

Inviato

Ah ho presente che libro intendi ma non l'ho ancora preso.
Cmq ecco, al di là dell'immenso sbattimento che ti stai facendo, mi spiace che tu per amore di comunità, oltretutto te lo giochi più come un betatester che come un gamer.
Sei davvero un grande.

  • Anonimus
TurinaR

Inviato (modificato)

Il 08/05/2025 Alle 20:48, Snowball ha scritto:

Ah ho presente che libro intendi ma non l'ho ancora preso.
Cmq ecco, al di là dell'immenso sbattimento che ti stai facendo, mi spiace che tu per amore di comunità, oltretutto te lo giochi più come un betatester che come un gamer.
Sei davvero un grande.

image.png.1421123a08a6291a185cbd320544a1bc.png

senza contare l'estrazione dati, la traduzione, la modifica di tutte le immagini, la sistemazione delle impaginazioni, ecc  per altrettante ore.... e non è finita :default_1087:

 

Modificato da TurinaR
  • Anonimus
Snowball

Inviato

Scusa ma tu hai fatto 162h per 53 giorni (run)?
io ho tipo 90 ore e 140 run :classic_blush:


Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso