Informazioni su questo file
27/10/25 visti i recenti update di entrambe le versioni ho caricato i nuovi file ver.6, riepilogando i file da scaricare sono
- Blue Prince traduzione testi versione 6 (copiate i file nella cartella di gioco)
da usare abbinato al pak immagini
- x steam ---> Blue Prince - immagini per 1.0.6.1 vers.6 (copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)
- gamepass ---> Blue Prince - immagini per 1.1.7.0 vers.6 (copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)
opzionali i video tradotti da vedere fuori dal gioco:
- video Intro doppiato
- video alzara 1-6 sub ITA
- video rivendicazione + finale sub ITA
Hanno cambiato i nomi a 634 texture della versione Gamepass, individuati i file e aggiornati i nomi (a mano) delle texture tradotte.
In questo gioco fare data-mining e scoprire cosa hanno modificato è quasi impossibile, può richiedere anche un mese di lavoro! Se trovate frasi non tradotte per cortesia avvisate.
Continua il lavoro per tutti i quadri rifatti per la versione italiana, a breve la pubblicazione!
Se hai gradito la traduzione ... puoi aiutare con un piccolo contributo. Grazie mille!
https://ko-fi.com/turinar oppure https://paypal.me/TurinaR71
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://store.steampowered.com/app/1569580/Blue_Prince/
ATTENZIONE - ATTENZIONE
PURISTI DELLE TRADUZIONI PERFETTE, SCHIZZINOSI E SCETTICI STATE LONTANI DA QUESTA TRADUZIONE, PER IL BENE DELLA VOSTRA SALUTE MENTALE......, E CONTINUATE A GIOCARE LA VERSIONE INGLESE!
per tutti gli altri, che non conoscono l'inglese perfettamente, continuare a leggere....
questa traduzione è stata definita da tutti come 'impossibile'..... vi dico subito che, dopo mille peripezie, sta venendo.... meglio del previsto!
Ho raggiunto più volte la stanza 46 (primo end-game) senza particolari problemi con gli enigmi e tutto quello che ho incontrato oltre che tradotto è stato impaginato al meglio delle possibilità, sto proseguendo col post-gioco che è lunghisssssimo e contiene gli enigmi più rognosi, ma per ora gli ostacoli sono stati superati. Unica eccezione, per ora, i 4 rebus che richiedono ragionamenti/parole inglesi, per questi ho aggirato il problema inserendo delle filastrocche....
se poi a qualcuno viene qualche idea migliore mi faccia sapere. Per adesso sono a oltre 400 ore di lavoro.. e continuo a fare piccoli ritocchi...
Se hai gradito la traduzione... puoi aiutare con un piccolo contributo. Grazie mille!
https://ko-fi.com/turinar oppure https://paypal.me/TurinaR71
Un riepilogo della situazione attuale:
- tutti i testi trovati fino ad ora risultano tradotti
- sono state tradotte e modificate oltre 700 immagini di stanze, enigmi, disegni nei libri, quadri ecc (tranne una manciata, alcuni pulsantini ed etichette sono rimaste in inglese perché non trovo i file)
- i video hanno i sottotitoli ENG impressi nel filmato, ma grazie al prezioso lavoro di @Tarabas, che ringraziamo, in sezione download trovate anche i filmati tradotti per quanto riguarda l'intro (compreso il doppiaggio!!) e 6 filmati di Alzara (sub ITA). Ci sono altri 2 video, ma per evitare spoiler li pubblicherò in futuro (pubblicati il 2/6)
UABEA non riesce a caricare i file nei .asset per essere visti nel gioco, ma li potete vedere tradotti con un normale player.
- tutti gli enigmi incontrati sono stati italianizzati o adattati, esempio (spoiler: tavola elementi, spartiti musicali, anagrammi, scacchi, torre orologio, crittografia, castle, ecc)
- tutte le schermate dei documenti incontrati sono state impaginate A MANO, una ad una (e qui tante parolacce
)
- con la combinazione di tasti Alt+T è possibile passare dai testi italiano/inglese e viceversa in quasi tutte le situazioni (ovviamente vale per i testi, non per le immagini)
- il gioco visualizza male le accentate, quindi àòùìÀÈ ecc sono stati sostituiti da a' o' ù' A' ecc
- non è possibile una traduzione normale, in quanto i testi non sono estraibili con precisione in quanto frammentati in oltre 30.000 file .dat e non è chiaro cosa è possibile tradurre e cosa no, pena il blocco del gioco. (soluzione: ho sfruttato il plugin di Bepinex)
- gli sviluppatori (che ci stanno leggendo e che saluto caramente) si sono divertiti a mettere il bastone tra le ruote; molte frasi sono il risultato di unione di pezzi separati, quindi spesso le frasi suonano in modo strano. Esempio The old + Silver + Key --> La vecchia Argento Chiave
Molte schermate sono composte dalle frasi dell'esempio sopra e dalla sovrapposizione di altri testi. Esempio sovrapponendo "S B F" con " elect lueprint ile" si ottiene "Select Blueprint File" ----> Selezione File Progetto
Questi sono solo alcuni esempi, spesso nelle schermate (soprattutto le descrizioni degli oggetti, fortuna sono pochi) vedrete sparse per lo schermo alcune lettere, una L qui.... una M qua.... non le posso cancellare perché vengono usate anche per comporre gli enigmi, ho parzialmente risolto colorandole di nero, quindi si confondono un pò con lo sfondo e danno poco fastidio. Oppure la parola old (vecchio) viene usata con g+old (oro) oppure s+old (venduto) quindi come tradurre old? Queste descrizioni degli oggetti non sono venute bene, portate pazienza, sono veramente poche.
- a causa della natura procedurale alcune cose potrei non averle incontrate, nonostante oltre 400 ore dedicate, quindi per questi elementi non ho potuto verificare la corretta impaginazione e significato, sono andato alla cieca, ma la ricerca continua...
NON traducibili, ma non influenzano la giocabilità:
- 4 rebus di cui sopra (inserita filastrocca) agg.to: inserite nuove immagini
- alcune piccolissime cose (tipo le statistiche) in quanto le stringhe vengono generate in base alle stanze visitate, oggetti trovati e esperimenti eseguiti
- un documento nella stanza 46 (fatto in stile collage, composto dalle singole lettere ritagliate dei giornali) sistemarlo interferirebbe con altre traduzioni degli enigmi
- etichette pulsanti sala pompe e sotto le chiavi sala servitù e titolo tavola degli elementi (non ci sono immagini editabili)
- elenco glossario al terminale (se vengono tradotte salta il collegamento con il contenuto che invece è regolarmente tradotto)
- stanza finale Atelier Blu (che non è la stanza 46, ma si trova moooolto più avanti nel gioco) sulle immagini non si può fare nulla in quanto non sono tra quelle editabili e gli enigmi sono ... proprio enigmatici.... agg.to è in studio una soluzione che verrà pubblicata in futuro...
LA TRADUZIONE CONTIENE SPOILER PER SUPERARE POCHI ENIGMI NON TRADUCIBILI, SE AVETE IDEE SU COME MODIFICARLI RENDENDO COMUNQUE ACCESSIBILE IL TITOLO AI NON ANGLOFONI, RIMANGO IN ATTESA DI SUGGERIMENTI.
Ricordatevi di bloccare gli aggiornamenti!
Spero di non aver dimenticato niente, riepilogando i file da scaricare sono (aggiornamento del 1/10/25):
- Blue Prince traduzione testi versione 4 (copiate il contenuto del file zip/rar nella cartella di gioco, alla fine le cartelle bepinex, dotnet e i file dovranno trovarsi accanto al .exe)
Spero di non aver dimenticato niente, riepilogando i file da scaricare sono (aggiornamento del 27/10/25):
- Blue Prince traduzione testi versione 6 (copiate i file nella cartella di gioco)
da usare abbinato al pak immagini
- x steam ---> Blue Prince - immagini per 1.0.6.1 vers.6 (copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)
- gamepass ---> Blue Prince - immagini per 1.1.7.0 vers.6 (copiate i file nella cartella BLUE PRINCE_Data)
Bepinex richiede i privilegi di amministatore e Microsoft Visual C++ 2015-2019(2022) redistributable, in caso di problemi controllate se è installato su pc e che l'antivirus/firewall/proxy non blocchi qualcosa
opzionali i video tradotti da vedere fuori dal gioco:
- video Intro doppiato
- video alzara 1-6 sub ITA
- video rivendicazione + finale sub ITA
ricordo che al primo avvio ci mette un po' e che dovrete usare sia la traduzione dei testi che il pak immagini che sono sincronizzati per la risoluzione degli enigmi.
Buon divertimento
---------------------------------------------------------------------------- vecchio post -----
ciao,
più vado avanti o leggo informazioni sorgono molto dubbi su una possibile traduzione di questo gioco.
Carico una prima versione parziale 0.1beta a scopo di TEST, dove ho sistemato/reimpaginato/allineato solo una piccola parte del gioco e ha richiesto oltre 60 ore di lavoro. La prosecuzione richiederà tantissimo lavoro e magari la collaborazione di qualche volontario/betatester disponibile ad aiutare e naturalmente le traduzioni di altri giochi subiranno un deciso rallentamento.
Serviranno centinaia di ore per completare il tutto.... magari attiverò un crowdfunding
Intanto provate la versione TEST (basta mettere il contenuto del file zip nella cartella di gioco, al primo avvio richiede un pò di tempo per aggiornare alcuni file) ma.....
Prima di proseguire volevo chiedere il vostro parere (rispondete solo dopo aver giocato e valutato i problemi) se a livello di giocabilità la cosa è fattibile considerando alcune problematiche che elenco qui sotto (alcuni piccoli spoiler)
...........................
Modificato da TurinaR
Cosa c' è di nuovo nella versione versione 6 Vedi changelog
Rilasciata
Nessun changelog disponibile per questa versione.

Commenti raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi Subito
Sei già registrato? Accedi da qui.
Accedi Adesso