Informazioni su questo file
10/5/26 PAGINA IN MANUTENZIONE..... PER PUBBLICAZIONE VERSIONE DIRECTOR'S CUT (a breve i file)
Traduzione indipendente, autore: TurinaR
Stato traduzione: 99,9% Testi e Immagini (pochissime stringhe non sono traducibili per motivi tecnici, vedi post, ma non pregiudicano la giocabilità)
Revisione testi: Completa
Versione testata: Steam + Gamepass, varie versioni fino a maggio 26, vedi sezione download (la versione Director's Cut è compatibile con la versione 1.7 Steam e 1.1.10.0 Gamepass)
La versione Director's Cut, ora completata rispetto alla versione 'normale', è stata realizzata in collaborazione con RedPrince90-Marco Tomasucci (vedi il post per i dettagli) mentre i video tradotti sono stati realizzati da Tarabas (da vedere a parte con un normale player in quanto non sono importabili nel gioco)
Se hai gradito e mi vuoi aiutare per future traduzioni, lo puoi fare con un piccolo contributo https://paypal.me/TurinaR71 oppure https://ko-fi.com/turinar
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
BLUE PRINCE - Traduzione versione Director's Cut
Si ricorda che ad oggi questa è l'unica traduzione disponibile a livello MONDIALE e che era considerata una "traduzione impossibile", ma con centinaia di ore di lavoro eccola disponibile. Chiudete un occhio su piccole sbavature (descrizione oggetti, vedi post) o impaginazioni non perfette, sono dovute a motivi tecnici e per come vengono gestite le stringhe nel gioco.
Novità della versione Director's Cut: grazie alla collaborazione con RedPrince90 (Marco Tomasucci) sono stati riadattati gli enigmi che erano rimasti in inglese ed ora tutti gli enigmi del gioco sono in italiano!
Sono stati quindi creati:
- 88 nuovi quadri per le stanze 'normali' (se vedete una ★ adesso dovete pensare a 'stella' e non a 'star')
- 4 quadri nuovi (in stile simil rebus) per il giocatore italiano
- immagini delle stanze di qualità, con traduzioni più precise e soprattutto più leggibili e come quelle della versione originale. Piccola nota: Il lavoro è stato reso migliore grazie all'uso dell'IA...se alcune immagini sembrano con stile diverso, caratteri più o meno grandi o impaginazione diversa è proprio per come l'IA le ha riadattate commettendo piccole imprecisioni...era troppo dispendioso in termini di tempo (e pure denaro) farle perfette al 100%, ma la qualità di tutte le 566 immagini è altissima. Sono stati aggiunti alcuni sfondi neri per evitare alcuni bug grafici di natura tecnica (complessi da spiegare qui).
- Inoltre è stata rielaborata la FASE FINALE del gioco per renderla fruibile al pubblico italiano (non faccio altri spoiler). Quindi ora potrete completare il gioco avendo fatto il 100% degli enigmi in italiano.
IMPORTANTE: Per la fase finale del gioco è indispensabile la guida che è stata creata (vedi file Guida a Blue Prince Director's Cut). Ricordatevene!
- Infine sono state create delle Guide per accompagnarvi in tutte queste novità (vedi file Guida a Blue Prince Director's Cut), che potete consultare se rimanete bloccati, ma ricordate...IMPORTANTE: per la fase finale del gioco è indispensabile una delle guide che sono state create. Non ve ne scordate!
Le guide con il tempo verranno aggiornate anche per le varie fasi del gioco base, ma solo per accompagnarvi ed evitare di rimanere bloccati, evitando spoiler o soluzioni pronte.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Installazione e note tecniche (traduzione testi):
- per sicurezza disattivate momentaneamente l'antivirus, per evitare falsi positivi che impedirebbero la copia di tutti i file.
- mettete il contenuto del file rar della traduzione testi nella cartella di gioco, quindi le cartelle bepinex/dotnet e gli altri file andranno a posizionarsi accanto all'exe.
- adesso mettete la cartella del gioco nelle eccezioni dell'antivirus.
- al primo lancio potrebbe volerci un po' di tempo, anche quale minuto, perché il plugin Bepinex scarica dei file necessari al funzionamento.
- in background viene aperta una schermata del plugin, non dovete chiuderla, ma lasciarla in funzione, perché è grazie ad essa che la traduzione dei testi viene iniettata nel gioco.-
Bepinex richiede i privilegi di amministratore e Microsoft Visual C++ 2015-2019(2022) redistributable, in caso di problemi controllate se è installato su pc e che l'antivirus/firewall/proxy non blocchi qualcosa
Qualche utente ha segnalato la necessità di riavviare il pc o lanciare il gioco una seconda volta, a me non è mai servito ma in caso di problemi potete provare.
Installazione e note tecniche (pac immagini):
- copiate il contenuto del file rar nella cartella BLUE PRINCE_Data
(se per problema di dimensioni trovate file rar parte 1 e parte 2, scaricateli entrambi, metteteli nella stessa cartella, aprite il file 1 e scompattate, automaticamente verrà preso il contenuto di entrambe le parti)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ricordatevi di bloccare gli aggiornamenti automatici (guida in sezione help) altrimenti la traduzione non funzionerà più in caso di update. In questo gioco fare data-mining e scoprire cosa hanno modificato con gli update è quasi impossibile, può richiedere anche un mese di lavoro! Se trovate frasi non tradotte per cortesia avvisate.
Con la combinazione di tasti Alt+T è possibile passare dai testi italiano/inglese e viceversa in quasi tutte le situazioni (ovviamente vale per i testi, non per le immagini).
Non ho steamdeck, ma funziona, ricordo di mettere il seguente comando nelle opzioni avvio:
WINEDLLOVERRIDES="winhttp=n,b" %command%
Per chi vuole giocare la versione con i quadri/rebus/ecc in inglese, può continuare ad usare la vecchia versione 7, NON Director' Cut.
Riepilogando:
x steam
- Blue Prince traduzione testi versione 8-Director's Cut ((copiate il contenuto nella cartella di gioco) da usare abbinato al pak immagini
- Blue Prince - immagini per 1.7 steam - vers.8-Director's Cut.rar (copiate il contenuto nella cartella BLUE PRINCE_Data)
x gamepass
- Blue Prince traduzione testi versione 8-Director's Cut ((copiate il contenuto nella cartella di gioco) da usare abbinato al pak immagini
- Blue Prince - immagini per 1.1.10.0 vers.8-Director's Cut ((copiate il contenuto nella cartella BLUE PRINCE_Data)
opzionali i video tradotti da vedere con normale player (non si possono importare nel gioco) :
- video Intro doppiato
- video alzara 1-6 sub ITA
- video rivendicazione + finale sub ITA
Lascio qui sotto il vecchio post che spiega alcuni dei problemi tecnici incontrati (descrizioni oggetti, ecc) e lo sviluppo della traduzione.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
VECCHIO POST (storia della traduzione e spiegazione di cosa è stato possibile tradurre e cosa no per limiti tecnici)
https://store.steampowered.com/app/1569580/Blue_Prince/
ATTENZIONE - ATTENZIONE
PURISTI DELLE TRADUZIONI PERFETTE, SCHIZZINOSI E SCETTICI STATE LONTANI DA QUESTA TRADUZIONE, PER IL BENE DELLA VOSTRA SALUTE MENTALE...... E CONTINUATE A GIOCARE LA VERSIONE INGLESE!
per tutti gli altri, che non conoscono l'inglese perfettamente, continuare a leggere....
questa traduzione è stata definita da tutti come 'impossibile'..... vi dico subito che, dopo mille peripezie, sta venendo.... meglio del previsto!
Ho raggiunto più volte la stanza 46 (primo end-game) senza particolari problemi con gli enigmi e tutto quello che ho incontrato oltre che tradotto è stato impaginato al meglio delle possibilità, sto proseguendo col post-gioco che è lunghisssssimo e contiene gli enigmi più rognosi, ma per ora gli ostacoli sono stati superati. Unica eccezione, per ora, i 4 rebus che richiedono ragionamenti/parole inglesi, per questi ho aggirato il problema inserendo delle filastrocche....
se poi a qualcuno viene qualche idea migliore mi faccia sapere. Per adesso sono a oltre 400 ore di lavoro.. e continuo a fare piccoli ritocchi...
Un riepilogo della situazione attuale:
- tutti i testi trovati fino ad ora risultano tradotti
- sono state tradotte e modificate oltre 700 immagini di stanze, enigmi, disegni nei libri, quadri ecc (tranne una manciata, alcuni pulsantini ed etichette sono rimaste in inglese perché non trovo i file)
- i video hanno i sottotitoli ENG impressi nel filmato, ma grazie al prezioso lavoro di @Tarabas, che ringraziamo, in sezione download trovate anche i filmati tradotti per quanto riguarda l'intro (compreso il doppiaggio!!) e 6 filmati di Alzara (sub ITA). Ci sono altri 2 video, ma per evitare spoiler li pubblicherò in futuro (pubblicati il 2/6)
UABEA non riesce a caricare i file nei .asset per essere visti nel gioco, ma li potete vedere tradotti con un normale player.
- tutti gli enigmi incontrati sono stati italianizzati o adattati, esempio (spoiler: tavola elementi, spartiti musicali, anagrammi, scacchi, torre orologio, crittografia, castle, ecc)
- tutte le schermate dei documenti incontrati sono state impaginate A MANO, una ad una (e qui tante parolacce
)
- con la combinazione di tasti Alt+T è possibile passare dai testi italiano/inglese e viceversa in quasi tutte le situazioni (ovviamente vale per i testi, non per le immagini)
- il gioco visualizza male le accentate, quindi àòùìÀÈ ecc sono stati sostituiti da a' o' ù' A' ecc
- non è possibile una traduzione normale, in quanto i testi non sono estraibili con precisione in quanto frammentati in oltre 30.000 file .dat e non è chiaro cosa è possibile tradurre e cosa no, pena il blocco del gioco. (soluzione: ho sfruttato il plugin di Bepinex)
- gli sviluppatori (che ci stanno leggendo e che saluto caramente) si sono divertiti a mettere il bastone tra le ruote; molte frasi sono il risultato di unione di pezzi separati, quindi spesso le frasi suonano in modo strano. Esempio The old + Silver + Key --> La vecchia Argento Chiave
Molte schermate sono composte dalle frasi dell'esempio sopra e dalla sovrapposizione di altri testi. Esempio sovrapponendo "S B F" con " elect lueprint ile" si ottiene "Select Blueprint File" ----> Selezione File Progetto
Questi sono solo alcuni esempi, spesso nelle schermate (soprattutto le descrizioni degli oggetti, fortuna sono pochi) vedrete sparse per lo schermo alcune lettere, una L qui.... una M qua.... non le posso cancellare perché vengono usate anche per comporre gli enigmi, ho parzialmente risolto colorandole di nero, quindi si confondono un pò con lo sfondo e danno poco fastidio. Oppure la parola old (vecchio) viene usata con g+old (oro) oppure s+old (venduto) quindi come tradurre old? Queste descrizioni degli oggetti non sono venute bene, portate pazienza, sono veramente poche.
- a causa della natura procedurale alcune cose potrei non averle incontrate, nonostante oltre 400 ore dedicate, quindi per questi elementi non ho potuto verificare la corretta impaginazione e significato, sono andato alla cieca, ma la ricerca continua...
NON traducibili, ma non influenzano la giocabilità:
- 4 rebus di cui sopra (inserita filastrocca) agg.to : inserite nuove immagini di versione Director's Cut
- alcune piccolissime cose (tipo le statistiche nella biblioteca, nr esperimenti, stanze trovate) in quanto le stringhe vengono generate in base alle stanze visitate, oggetti trovati e esperimenti eseguiti
- un documento nella stanza 46 (fatto in stile collage, composto dalle singole lettere ritagliate dei giornali) sistemarlo interferirebbe con altre traduzioni degli enigmi (edit, inserita nella nuova guida della versione Director's Cut)
- etichette pulsanti sala pompe e sotto le chiavi sala servitù e titolo tavola degli elementi (non ci sono immagini editabili)
- elenco glossario al terminale (se vengono tradotte salta il collegamento con il contenuto che invece è regolarmente tradotto)
- enigma 'tesoro' Baron, in quanto giocando non sono riuscito a trovarlo fisicamente
- stanza finale Atelier Blu (che non è la stanza 46, ma si trova moooolto più avanti nel gioco) sulle immagini non si può fare nulla in quanto non sono tra quelle editabili e gli enigmi sono ... proprio enigmatici.... agg.to questa fase può essere giocata con i testi in inglese oppure utilizzando la guida della versione Director's Cut dove gli enigmi sono stati riadattati per il giocatore italiano
LA TRADUZIONE CONTIENE SPOILER PER SUPERARE POCHI ENIGMI ALCUNI ENIGMI, SE AVETE IDEE SU COME MODIFICARLI RENDENDO COMUNQUE ACCESSIBILE IL TITOLO AI NON ANGLOFONI, RIMANGO IN ATTESA DI SUGGERIMENTI.
---------------------------------------------------------------------------- primo post, l'origine del male -----
ciao,
più vado avanti o leggo informazioni sorgono molto dubbi su una possibile traduzione di questo gioco.
Carico una prima versione parziale 0.1beta a scopo di TEST, dove ho sistemato/reimpaginato/allineato solo una piccola parte del gioco e ha richiesto oltre 60 ore di lavoro. La prosecuzione richiederà tantissimo lavoro e magari la collaborazione di qualche volontario/betatester disponibile ad aiutare e naturalmente le traduzioni di altri giochi subiranno un deciso rallentamento.
Serviranno centinaia di ore per completare il tutto.... magari attiverò un crowdfunding
Intanto provate la versione TEST (basta mettere il contenuto del file zip nella cartella di gioco, al primo avvio richiede un pò di tempo per aggiornare alcuni file) ma.....
Prima di proseguire volevo chiedere il vostro parere (rispondete solo dopo aver giocato e valutato i problemi) se a livello di giocabilità la cosa è fattibile considerando alcune problematiche che elenco qui sotto (alcuni piccoli spoiler)
...........................
Modificato da TurinaR
Cosa c' è di nuovo nella versione versione 7 Vedi changelog
Rilasciata
Nessun changelog disponibile per questa versione.

Commenti raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi Subito
Sei già registrato? Accedi da qui.
Accedi Adesso