Vai al contenuto
Rilasci & aggiornamenti:

01\11\2025 - A partire da questo fine SETTIMANA verrà rilasciata FREE una traduzione presente su TRADUZIONI GT e resterà FREE dal Sabato alla Domenica. Si partirà dalla traduzione più scaricata a scendere.

4 Screenshots

Informazioni su questo file

Giocare selezionanto la lingua spagnola ci saranno sicuramente piccoli errori di traduzione, tradotto sulla base della BuildID 18383361 (unico rilascio al 10 maggio 2025)

  • Mi Piace 10
  • Grazie 4

Feedback utente

Commenti raccomandati



  • Anonimus
chris83

Inviato

Siete grandi grazie mille 🙏🙏🙏

  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Ciao Salvatore, grazie per la traduzione. Se posso chiederti hai usato l' IA per tradurlo o Google translate? Ti faccio questa domanda perché Post Trauma che hai tradotto sembra fatto in questo modo.

Buona serata 

salvatore86

Inviato

Ciao con Google translate per semplicità, non so se con ia si ottengono risultati migliori 

  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Il 10/5/2025 Alle 20:56, salvatore86 ha scritto:

Ciao con Google translate per semplicità, non so se con ia si ottengono risultati migliori 

ciao, le tecnologie sono in continua evoluzione, ma da centinaia di prove fatte questa è la mia opinione attuale, in ordine per qualità di traduzione in ambito videogiochi. Ovviamente non basta prendere il risultato del traduttore e buttarlo nel gioco, come molti credono, ma vanno sistemate parecchie cose anche se ultimamente la situazione è migliorata:

IA (Chatpgt, gemini, claude, perplexity, ecc) in assoluto la migliore per qualità

contro:
- quasi sempre a pagamento, ma ne escono sempre di nuove che offrono periodi di prova, perchè non approfittarne?
- difficoltà ad istruire per usare un glossario, meglio non usarlo e fare una sistemazione post traduzione
- va istruita bene bene bene
- ogni tanto non traduce alcune parole (perché magari interpretate come nomi propri), meglio ripassare il testo in un correttore ortografico per sistemarle

pro: 
- puoi dire l'ambientazione del gioco, il tono da tenere, se dare priorità al maschile/femminile in caso di ambiguità, che regole utilizzare per i tag, ecc ed i risultati sono sorprendenti
- se istruita bene i tag sono rispettati al 95% e non devi perdere ore o ore a sistemare
- qualità della traduzione quasi perfetta e occorre fare pochissime modifiche, magari per dei termini particolari propri del gioco
- se fai la traduzione da una lingua simile all'italiano che distingue maschile e femminile, la traduzione rispetta m/f (ricordo che dall'inglese non è possibile avere distinzione m/f)
- possibilità di utilizzare le api, che pian piano mandano i testi da tradurre (meglio pochi alla volta per avere maggiore qualità) sfruttando sempre eventuali piani gratuiti


DEEPL (qualità molto buona)
contro: 
- a pagamento
- anche i piani a pagamento sbagliano maschile femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- quasi tutti i tag vanno persi, si può fare qualche conversione e trucchetto prima di inviare i testi, ma è sempre un mezzo disastro e va ricontrollato/sistemato (spesso cambia addirittura i numeri o perde tanti \r \n)
- raramente usa parole non esistenti nella lingua italiana, o alcune con iniziale maiuscola non le traduce, meglio ripassare il testo con un correttore ortografico

pro:
- adatto a tradurre testi tipo libri, con pochi tag e di tipo discorsivo
- qualità della traduzione molto buona (tranne maschile femminile)
- possibilità di utilizzare glossari , ma nella versione a pagamento (non testata) e api


GOOGLE TRANSLATOR (qualità  discreta, ma altalenante)
contro:
- qualità discreta, ma altalenante. Se lo usi in un momento di sovraccarico usa versioni "meno intelligenti" e fa disastri.  Mi è capitato di dover rifare tutto e la seconda volta la traduzione era nettamente migliore.
- sbaglia maschile/femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- tanti strafalcioni, parole non esistenti nella lingua italiana o alcune con iniziale maiuscola non le traduce e il testo va ripassato con un correttore ortografico 
- rispetta abbastanza i tag (ogni tanto invece va in crisi e combina disastri o, per esempio, perde tutti i \r \n) 

REVERSO (qualità altalenante)
simile a goolgle translator, ma anche qui ci sono delle cose strane
- a volte fa traduzioni molto buone, a volte disastri, a volte rispetta maschile/femminile  (se la lingua usata li differenzia, ovviamente) mentre altre volte fa tutto al maschile
- le stringhe molto lunghe a volte vengono saltate anche se usi api o programmi per interfacciarti

Come ho scritto la questione è in continua evoluzione, se qualcuno usa traduttori alternativi saebbe bello saperlo.

ciao


 

SharablePower92

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 09:47, TurinaR ha scritto:

ciao, le tecnologie sono in continua evoluzione, ma da centinaia di prove fatte questa è la mia opinione attuale, in ordine per qualità di traduzione in ambito videogiochi. Ovviamente non basta prendere il risultato del traduttore e buttarlo nel gioco, come molti credono, ma vanno sistemate parecchie cose anche se ultimamente la situazione è migliorata:

IA (Chatpgt, gemini, claude, perplexity, ecc) in assoluto la migliore per qualità

contro:
- quasi sempre a pagamento, ma ne escono sempre di nuove che offrono periodi di prova, perchè non approfittarne?
- difficoltà ad istruire per usare un glossario, meglio non usarlo e fare una sistemazione post traduzione
- va istruita bene bene bene
- ogni tanto non traduce alcune parole (perché magari interpretate come nomi propri), meglio ripassare il testo in un correttore ortografico per sistemarle

pro: 
- puoi dire l'ambientazione del gioco, il tono da tenere, se dare priorità al maschile/femminile in caso di ambiguità, che regole utilizzare per i tag, ecc ed i risultati sono sorprendenti
- se istruita bene i tag sono rispettati al 95% e non devi perdere ore o ore a sistemare
- qualità della traduzione quasi perfetta e occorre fare pochissime modifiche, magari per dei termini particolari propri del gioco
- se fai la traduzione da una lingua simile all'italiano che distingue maschile e femminile, la traduzione rispetta m/f (ricordo che dall'inglese non è possibile avere distinzione m/f)
- possibilità di utilizzare le api, che pian piano mandano i testi da tradurre (meglio pochi alla volta per avere maggiore qualità) sfruttando sempre eventuali piani gratuiti


DEEPL (qualità molto buona)
contro: 
- a pagamento
- anche i piani a pagamento sbagliano maschile femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- quasi tutti i tag vanno persi, si può fare qualche conversione e trucchetto prima di inviare i testi, ma è sempre un mezzo disastro e va ricontrollato/sistemato (spesso cambia addirittura i numeri o perde tanti \r \n)
- raramente usa parole non esistenti nella lingua italiana, o alcune con iniziale maiuscola non le traduce, meglio ripassare il testo con un correttore ortografico

pro:
- adatto a tradurre testi tipo libri, con pochi tag e di tipo discorsivo
- qualità della traduzione molto buona (tranne maschile femminile)
- possibilità di utilizzare glossari , ma nella versione a pagamento (non testata) e api


GOOGLE TRANSLATOR (qualità  discreta, ma altalenante)
contro:
- qualità discreta, ma altalenante. Se lo usi in un momento di sovraccarico usa versioni "meno intelligenti" e fa disastri.  Mi è capitato di dover rifare tutto e la seconda volta la traduzione era nettamente migliore.
- sbaglia maschile/femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- tanti strafalcioni, parole non esistenti nella lingua italiana o alcune con iniziale maiuscola non le traduce e il testo va ripassato con un correttore ortografico 
- rispetta abbastanza i tag (ogni tanto invece va in crisi e combina disastri o, per esempio, perde tutti i \r \n) 

REVERSO (qualità altalenante)
simile a goolgle translator, ma anche qui ci sono delle cose strane
- a volte fa traduzioni molto buone, a volte disastri, a volte rispetta maschile/femminile  (se la lingua usata li differenzia, ovviamente) mentre altre volte fa tutto al maschile
- le stringhe molto lunghe a volte vengono saltate anche se usi api o programmi per interfacciarti

Come ho scritto la questione è in continua evoluzione, se qualcuno usa traduttori alternativi saebbe bello saperlo.

ciao


 

Non sarebbe male una traduzione con chatgpt di questo gioco...credo che la traduzione con google vada un po' a perdersi ogni tanto...

  • Anonimus
Marfox

Inviato

come si installa? grazie in anticipo

 

pietro91

Inviato

ciao, grazie mille per la traduzione! come apro il file pak? quale applicazione è piu indicata?

pietro91

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 15:34, pietro91 ha scritto:

ciao, grazie mille per la traduzione! come apro il file pak? quale applicazione è piu indicata?

ho risolto, grazie

pietro91

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 15:33, Marfox ha scritto:

come si installa? grazie in anticipo

 

Mi aggiungo anche io alla domanda: ho copiato il file in midnight walk/content/pak e cambiato la lingua in spagnolo, ma non mi va in italiano. Riusciresti a dirci quale percorso usare? Grazie mille per il tuo lavoro!

salvatore86

Inviato

Devi aggiungere il file nella cartella \themidnightwalk\content\paks\

pietro91

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 16:22, salvatore86 ha scritto:

Devi aggiungere il file nella cartella \themidnightwalk\content\paks\

Strano l'ho fatto, ma non funziona

salvatore86

Inviato

Non cambiare il nome al file va aggiunto e non sostituisce il file già presente nella cartella con il nome simile

  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 09:47, TurinaR ha scritto:

ciao, le tecnologie sono in continua evoluzione, ma da centinaia di prove fatte questa è la mia opinione attuale, in ordine per qualità di traduzione in ambito videogiochi. Ovviamente non basta prendere il risultato del traduttore e buttarlo nel gioco, come molti credono, ma vanno sistemate parecchie cose anche se ultimamente la situazione è migliorata:

IA (Chatpgt, gemini, claude, perplexity, ecc) in assoluto la migliore per qualità

contro:
- quasi sempre a pagamento, ma ne escono sempre di nuove che offrono periodi di prova, perchè non approfittarne?
- difficoltà ad istruire per usare un glossario, meglio non usarlo e fare una sistemazione post traduzione
- va istruita bene bene bene
- ogni tanto non traduce alcune parole (perché magari interpretate come nomi propri), meglio ripassare il testo in un correttore ortografico per sistemarle

pro: 
- puoi dire l'ambientazione del gioco, il tono da tenere, se dare priorità al maschile/femminile in caso di ambiguità, che regole utilizzare per i tag, ecc ed i risultati sono sorprendenti
- se istruita bene i tag sono rispettati al 95% e non devi perdere ore o ore a sistemare
- qualità della traduzione quasi perfetta e occorre fare pochissime modifiche, magari per dei termini particolari propri del gioco
- se fai la traduzione da una lingua simile all'italiano che distingue maschile e femminile, la traduzione rispetta m/f (ricordo che dall'inglese non è possibile avere distinzione m/f)
- possibilità di utilizzare le api, che pian piano mandano i testi da tradurre (meglio pochi alla volta per avere maggiore qualità) sfruttando sempre eventuali piani gratuiti


DEEPL (qualità molto buona)
contro: 
- a pagamento
- anche i piani a pagamento sbagliano maschile femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- quasi tutti i tag vanno persi, si può fare qualche conversione e trucchetto prima di inviare i testi, ma è sempre un mezzo disastro e va ricontrollato/sistemato (spesso cambia addirittura i numeri o perde tanti \r \n)
- raramente usa parole non esistenti nella lingua italiana, o alcune con iniziale maiuscola non le traduce, meglio ripassare il testo con un correttore ortografico

pro:
- adatto a tradurre testi tipo libri, con pochi tag e di tipo discorsivo
- qualità della traduzione molto buona (tranne maschile femminile)
- possibilità di utilizzare glossari , ma nella versione a pagamento (non testata) e api


GOOGLE TRANSLATOR (qualità  discreta, ma altalenante)
contro:
- qualità discreta, ma altalenante. Se lo usi in un momento di sovraccarico usa versioni "meno intelligenti" e fa disastri.  Mi è capitato di dover rifare tutto e la seconda volta la traduzione era nettamente migliore.
- sbaglia maschile/femminile anche se usi lingue che li differenziano, mette tutto la maschile
- tanti strafalcioni, parole non esistenti nella lingua italiana o alcune con iniziale maiuscola non le traduce e il testo va ripassato con un correttore ortografico 
- rispetta abbastanza i tag (ogni tanto invece va in crisi e combina disastri o, per esempio, perde tutti i \r \n) 

REVERSO (qualità altalenante)
simile a goolgle translator, ma anche qui ci sono delle cose strane
- a volte fa traduzioni molto buone, a volte disastri, a volte rispetta maschile/femminile  (se la lingua usata li differenzia, ovviamente) mentre altre volte fa tutto al maschile
- le stringhe molto lunghe a volte vengono saltate anche se usi api o programmi per interfacciarti

Come ho scritto la questione è in continua evoluzione, se qualcuno usa traduttori alternativi saebbe bello saperlo.

ciao


 

Ciao Turina, grazie per la risposta esaustiva.

La mia onestamente era una domanda un pochino provocatoria, perché Post Trauma onestamente era presa e buttata là senza nemmeno guardare cosa c'era scritto..

Per carità,io non sono capace e ringrazio chiunque faccia uno sforzo per contribuire, ma a mio modo di vedere, io farei un minimo controllo prima di postarlo.

Ringrazio tutti.

  • Anonimus
salfox

Inviato

Il 12/05/2025 Alle 13:49, tomahawks ha scritto:

Ciao Turina, grazie per la risposta esaustiva.

La mia onestamente era una domanda un pochino provocatoria, perché Post Trauma onestamente era presa e buttata là senza nemmeno guardare cosa c'era scritto..

Per carità,io non sono capace e ringrazio chiunque faccia uno sforzo per contribuire, ma a mio modo di vedere, io farei un minimo controllo prima di postarlo.

Ringrazio tutti.

Effettivamente anche io ho provato le due traduzioni Post trauma e the midnight walk e devo dire che avrebbero bisogno di molte revisioni sempre ringraziando Salvatore per averle fatte.

Ci sono molte traduzioni che non hanno senso una per tutte "opzioni grafiche" è tradotto "spettacolo".

se qualcuno ci dicesse quali tool servono per aprire i files pak, qualunque utente interessato potrebbe apportare le correzioni.

Saluti e grazie lo stesso per tutto

salvatore86

Inviato

Buonasera, mi dispiace che le tradizioni non sono perfette, ma penso che comunque la tradizione sia comprensibile, ricordatevi che le tradizioni sono rilasciate al day One  e non ho la possibilità di pagare chatgpt.

I giochi che traduco vorrei giocarli anche io, quindi eviterei eventuali spoiler 

 

Accetto eventuali consigli compreso smettere di tradurli 

  • Anonimus
salfox

Inviato

Il 12/05/2025 Alle 17:48, salvatore86 ha scritto:

Buonasera, mi dispiace che le tradizioni non sono perfette, ma penso che comunque la tradizione sia comprensibile, ricordatevi che le tradizioni sono rilasciate al day One  e non ho la possibilità di pagare chatgpt.

I giochi che traduco vorrei giocarli anche io, quindi eviterei eventuali spoiler 

 

Accetto eventuali consigli compreso smettere di tradurli 

Ciao Salvatore, ci tengo a precisare che la mia non era una critica ma una sorta di offerta di collaborazione per testare le traduzioni, in ogni caso ti ringrazio per le tue traduzioni e ti consiglio di provare ad usare "deep seek" che funziona benissimo ed è pure completamente gratuito.

Saluti

  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Buonasera Salvatore,

Non è stato fatto nessun spoiler e sottoscrivo ciò che è stato affermato da Salfox.

Sono stato tra i primi a ringraziarti per la traduzione del gioco, però penso che se qualcuno si impegna a farla,e dunque impiega il suo tempo a titolo gratuito, vuole anche che il risultato sia buono e dunque va' a rivedere ciò che effettivamente è stato tradotto da Google Translate, perché fare un copia incolla e postarlo come traduzione di certo non aiuta il risultato finale.

Nessuno chiede che i giochi vengano tradotti al day-one e ben venga se qualcuno si impegna a revisionarli anche per giorni.

Se la community si aiuta a vicenda e si hanno le basi e gli strumenti per tradurre, non vedo il motivo per non condividerle.

Purtroppo nel mio piccolo posso aiutare solo a livello monetario, perché il mio inglese è sufficiente ma non ottimo per poter revisione il gioco e vedere se i testi sono coerenti.

Concludo augurando a tutti una buona serata 

  • Ok 1
  • Anonimus
TurinaR

Inviato

Suvvia, siate buoni, altrimenti lo fate scappare subito.

Ringraziamo @salvtore86 per il lavoro e l'impegno, chi di noi non ha mai fatto una traduzione-veloce? 

Poi pian piano si migliora e col tempo si fanno traduzioni sempre più accurate, sicuramente per il futuro le cose andranno meglio, attendiamo presto i prossimi titoli.  Revisionare i testi è un bel mattone, sia a livello mentale sia di tempo, spesso il doppio o anche il triplo del tempo di gioco, quindi se qualcuno si offre di aiutare  secondo me è il benvenuto, anzi lo recluto ufficialmente! :default_hrhr:

  • Mi Piace 1
  • Anonimus
tomahawks

Inviato

Il 12/05/2025 Alle 20:39, TurinaR ha scritto:

Suvvia, siate buoni, altrimenti lo fate scappare subito.

Ringraziamo @salvtore86 per il lavoro e l'impegno, chi di noi non ha mai fatto una traduzione-veloce? 

Poi pian piano si migliora e col tempo si fanno traduzioni sempre più accurate, sicuramente per il futuro le cose andranno meglio, attendiamo presto i prossimi titoli.  Revisionare i testi è un bel mattone, sia a livello mentale sia di tempo, spesso il doppio o anche il triplo del tempo di gioco, quindi se qualcuno si offre di aiutare  secondo me è il benvenuto, anzi lo recluto ufficialmente! :default_hrhr:

Sei troppo buono, io pensavo a dieci cinghiate e una severa punizione nei confronti del buon Salvatore😂

Ovviamente scherzo, e rinnovo i ringraziamenti a tutti voi per quello che fate.

  • Haha 1
DarkAtom04

Inviato

Il 12/05/2025 Alle 20:39, TurinaR ha scritto:

Suvvia, siate buoni, altrimenti lo fate scappare subito.

Ringraziamo @salvtore86 per il lavoro e l'impegno, chi di noi non ha mai fatto una traduzione-veloce? 

Poi pian piano si migliora e col tempo si fanno traduzioni sempre più accurate, sicuramente per il futuro le cose andranno meglio, attendiamo presto i prossimi titoli.  Revisionare i testi è un bel mattone, sia a livello mentale sia di tempo, spesso il doppio o anche il triplo del tempo di gioco, quindi se qualcuno si offre di aiutare  secondo me è il benvenuto, anzi lo recluto ufficialmente! :default_hrhr:

Mi offrirei molto volentieri, è una cosa che mi appassiona tantissimo! (tempo permettendo, ahahah).
Mi sto approcciando da poco al mondo della traduzione videoludica, quindi sono ancora poco esperto sui programmi da usare e su come esportare correttamente i file.
Ma appena riesco a entrare meglio nell’ottica, mi piacerebbe davvero dare una mano, con qualsiasi strumento abbia a disposizione.

CasualHuman

Inviato (modificato)

Il 12/05/2025 Alle 17:48, salvatore86 ha scritto:

Buonasera, mi dispiace che le tradizioni non sono perfette, ma penso che comunque la tradizione sia comprensibile, ricordatevi che le tradizioni sono rilasciate al day One  e non ho la possibilità di pagare chatgpt.

I giochi che traduco vorrei giocarli anche io, quindi eviterei eventuali spoiler 

 

Accetto eventuali consigli compreso smettere di tradurli 

Mi inserisco umilmente , suggerendo, se è fattibile, a chi lo sta giocando di inviare un resoconto (anche in privato se si può) delle "irregolarità" che riscontra nel gioco e se Salvatore vorrà e sentirà la necessità di offrire un suo lavoro ancora più accurato ne prenderà atto e ne potrà fare una revisione così credo anche io che dia ancora più valore ad un lavoro proprio, ricordando io in primis fatto  g r a t u i t a m e n t e , solo per un bene comune e solidarietà verso gli altri non comune al mondo d'oggi.  Credo che la collaborazione sia sempre alla base , come la conoscenza reciproca di certi forum, ed è anche per questo che vi ringrazio tutti, che spesso mi fa piacere anche solo leggervi, anche se non gioco molto ultimamente, per difficoltà personali, e in questo caso specifico Salvatore per il lavoro.
Un saluto a tutti. 
Buona vita. 

p.s. possiamo comunque dire che davvero merita per un comparto artistico meraviglioso di essere giocato in piu' lingue possibile questo gioco ?

Modificato da CasualHuman
  • Grazie 2
mauri67

Inviato

Grazie per la traduzione! Solo un chiarimento, uscirà la versione revisionata? Nel caso aspetto un po' a giocarlo, non c'è nessuna fretta

  • Grazie 1
  • Anonimus
Marfox

Inviato

Sì mi unisco al pensiero di mauri67 se a breve uscirà una versione revisionata aspetto anche io un po’ a giocarlo , però ripeto ringrazio sempre in questo caso Salvatore per l’impegno che ci ha messo che non è comunque scontato o dovuto, ma un gioiellino come questo lo vorrei giocare al massimo delle sue potenzialità 

arancino

Inviato

Il 11/05/2025 Alle 15:42, pietro91 ha scritto:

ho risolto, grazie

ciao come hai fatto perchè anchio non riesco

 

pietro91

Inviato

Il 30/05/2025 Alle 18:43, arancino ha scritto:

ciao come hai fatto perchè anchio non riesco

 

Ciao! Ho scaricato il file della traduzione. Aperto. Al suo interno c'è un file pak, non devi aprirlo ma copiarlo così com'è nella directory principale dove hai installato il gioco. Dovrebbe essere - the midnight walk/content/paks- e la metti lì con l'altro file pak già presente che nom devi toccare. Una volta avviato il titolo devi cambiare lingua in impostazioni su spagnolo


Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso
×
×
  • Crea Nuovo...