Qualche giorno fa ho inviato un messaggio privato a CoccoLoco. Lo scrivo anche qui pubblicamente (in una nuova versione) se per caso è andato non letto, e nella speranza che anche altri siano a favore della proposta.
Ti ringrazio per il lavoro di traduzione, al quale vorrei contribuire ritoccando un pò di cose. Ecco solo alcuni esempi di ciò che ho notato nella prima parte (fino a poco dopo la mensa):
-Vari errori di termini/traduzioni come fuori contesto (la frase sulla assente tuta della Penrose "the suit has been removed from the case" tradotta in "la causa è stata rimossa dal caso").
-Accordi al maschile per personaggi femminili.
-Sbavature di parole e "impaginazione" dialoghi: nel menu c'è "ispetta" anzichè "esamina";
Nel primo dialogo con Itou Lisa: "Dovresti stare attento [e di nuovo, attento anzichè attenta]. C'è qualcosa che non va in questo posto. n[Isa] Non so cosa sia successo, ma pro" e la frase è incompleta. Se si va avanti, passa alla frase successiva.
-Traduzione di alcuni termini non tenendo conto del senso proprio: Storch è stato tradotto in Storica. Quando in realtà sarebbe meglio lasciare il termine originale o, al massimo, tradurlo in modo corretto letterale (Cicogna), visto che tutti i nomi dei modelli Replica hanno un legame con gli uccelli.
Spero di non sembrare petulante. Il lavoro svolto è sicuramente da apprezzare, ed è d'aiuto per molti utenti, ma sarebbe davvero bello poter portare qualche miglioramento senza che il tutto finisca nel dimenticatoio solo perchè il gioco e la traduzione sono usciti ormai da tempo. Posso revisionare tutto io, ma non so quali siano gli strumenti necessari per estrarre i dialoghi/descrizioni del gioco, modificarli e rimetterli nel file data.unity3d (ho già fatto tentativi con vari programmi senza risultato). Se puoi/potete darmi i mezzi posso lavorarci anche da solo partendo da questa traduzione, che comunque è una buona base meritevole, e poi condividere il risultato. Attendo risposta.
Grazie, ciao.