Vai al contenuto
AVVISO:
  • PER POTER SCARICARE LE TRADUZIONI GT, DOVETE FARE UNA DONAZIONE......
  • Piermario

    Members
    • Contenuti

      10
    • Iscritto

    • Ultima visita

    • Giorni Vinti

      1
    • Donazioni

      4.00 EUR 

    L'ultima giornata che Piermario ha vinto risale al 22 Novembre 2022

    Piermario ha ottenuto più reazioni positive in un giorno nei suoi contenuti!

    Su Piermario

    Visite recenti

    338 visite nel profilo

    Piermario's Achievements

    Rookie

    Rookie (2/14)

    • Collaboratore Rare
    • Un anno dopo
    • Grande Contenuto Rare
    • Avvio del discorso Rare
    • Utile

    Recent Badges

    2

    Reputazione Comunità

    1. Che figata di gioco, anche se lo ritengo particolarmente difficile per me che non ho skill particolari nello scrivere alla tastiera! Complimenti per la traduzione
    2. Piermario

      Death's Door

      Te l'ho detto, è da rivedere interamente purtroppo perché è piena di leggerezze del genere e frasi che andrebbero adeguate alla lingua italiana. "La porta di casa tua è ora a portata di mano" - non c'è nessuna porta di casa. "La corsa al ratto eh?" - "Rat race" in questo caso sta per "Che vita frenetica eh?"
    3. Piermario

      Death's Door

      Continuo giusto per far capire. Quando successivamente parla con il responsabile alla scrivania "I have a soul for you to reap" tradotto come "In realtà ho un anima da raccogliere" quando il verbo "mietere" sarebbe stato più adeguato al contesto. La frase successiva "Stay on your Talons, Giant Souls don't often go peacefully" tradotta "Resta sugli artigli, Anime Giganti spesso non se ne vanno in pace". Sarebbe più corretto un "le Anime Giganti non se ne vanno pacificamente il più delle volte" oppure "non se ne vanno senza combattere solitamente" Capisco l'enorme quantità di lavoro per un titolo del genere e mi offro anche di dare una mano per migliorare la traduzione
    4. Piermario

      Death's Door

      È un po generale la cosa. Già all'inizio, quando si arriva con il bus "Fine della linea" è una traduzione letterale di "end of the line", quando un "Capolinea" o un "Fine della corsa" sarebbero stati più corretti. Subito dopo incontra il senzatetto che dice "Ain't got no souls, ain't got no worries etc." riferendosi a se stesso, di come un tempo era un cacciatore come il protagonista mentre ora ha perso tutto, comprese le preoccupazioni. È stato tradotto invece con la terza persona singolare, cambiando il senso della frase. In generale quasi tutte le frasi sono lasciate ad una traduzione automatica che non rende giustizia al titolo
    5. Piermario

      Death's Door

      Ciao. Grazie mille per aver tradotto questo gioco, un vero piccolo capolavoro secondo me, dando la possibilità a molti altri di scoprirlo. Devo dire però, dopo aver già giocato il titolo in inglese, che ci sono molte inesattezze ed errori grossolani nella traduzione che dovrebbero essere corretti. La mia non vuole essere una critica, ma un voler spingere per migliorare la traduzione, visto che il titolo lo merita appieno. Grazie ancora
    6. Salve a tutti. Vi ringrazio per il lavoro che fate. Volevo chiedere se era possibile una traduzione di questo titolo, un metroidvania davvero interessante che meriterebbe più interesse.
    7. Ciao a tutti! Anche io ero alla ricerca di una traduzione di Death's Door! Sarei anche interessato ad iniziare io a tradurre i testi! Sapete come potrei trovare i file di testo per iniziare a tradurli?
    ×
    ×
    • Crea Nuovo...