-
Contenuti
50 -
Iscritto
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
10 -
Donazioni
0.00 EUR
L'ultima giornata che CaramellaGTX ha vinto risale al Gennaio 1
CaramellaGTX ha ottenuto più reazioni positive in un giorno nei suoi contenuti!
Reputazione Comunità
76 Excellent
Su CaramellaGTX

Visite recenti
Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.
-
Graz della risposta Godran, dopo che tu e cocco avrete tradotto queste 2000 righe mi sara' data la possibilita' di fare una versione al femminile? Se vi va potrei anche optare per revisionare la vostra da zero a meno che non decidiate di farlo voi xD Comunque potete anche prendervela con calma anche xke devo ancora finire la traduzione dell'altro gioco e non credo di riuscire a seguire 2 progetti simultaneamente.
-
Grazie mille per tutto! eh si mi sto impegnando molto per controllare e segnalarvi tutto. Come avrete visto il gioco mi sta appassionando molto Unica cosa che mi chiedevo non è che si potrebbe avere una traduzione a parte al femminile? mi spiego meglio, ho notato che tutti i personaggi si rivolgono a me al maschile e un po' mi stona questa cosa xD quindi mi proporrei per riscriverli tutti al femminile (cosi da avere due traduzioni distinte, una per il pg maschile e una per quello femminile) Potrei modificare io stessa il file e poi inviarvelo. Ovviamente, apprezzo tantissimo il vostro impegno e come ho già detto ma lo ripeto sono molto felice di portelo giocare in italiano grazie alla vostra traduzione.
-
Grazie per i Fix's , confermo l'ho provata oggi la traduzione del "19 Gen 2025" per vedere un pò i cambiamenti. Padronanze: OK Adesso vengono mostrate le % su tutte le categorie. Ricette: OK (Non le ho sbloccate tutte ma da quelle presenti nel frigo di casa sembra che si visualizzino normali). Commissioni: OK Ora le missioni mostrano quanti giorni mancano alla scadenza dell'incarico. Compleanni dopo aver dormito OK (Ora vengono visualizzati correttamente). Descrizione Posta vuota OK Scritta del Calendario Compleanni OK Macchina del Riciclaggio OK Espansione Zaino OK Termine Pickstarter OK (Effettivamente e' corretto e' presente cosi anche nella versione inglese) Insetti: La "Mosca" e' rimasta di nome "Volare". Nomi Oggetti: Alga argentata OK, Sentiero in legno OK, Vetro OK, Alghe di Bronzo --> Alga di bronzo Alghe dorate --> Alga dorata Barra di Bronzo, Argento, Oro e Osmio NI (La descrizione e' cambiata ma si chiamano sempre barre non lingotti). Nella lista di Craft "Artigianato" i 2 forni si chiamano "Forno" il che e' corretto, ma a mio avviso crea confusione all'inizio del gioco chiede di creare un forno, per la missione ma non capisci quale dei 2 sia da realizzare visto che hanno lo stesso nome. Proporrei di chiamarli forno e ad esempio: "Fornace". la descrizione del "Forno" e' rimasta invariata e sbagliata: Produce Barre di metallo utilizzando 5 minerale e 1 Carbone. Produce dei Lingotti / Barre / utilizzando 5 Minerali e 1 di Carbone. Negozio di Abbigliamento NO (Prima era "metter in fondo a" --> Adesso "In fondo" --> "Parte Inferiore" Sempre nel Negozio di Abbigliamento sul menu' viene mostrato "Indietro" --> Anzi di "Vario / Vari". Andando dal Fabbro: "Aggiornamento strumneti di lavoro" manca la lettera --> "e". La scritta "Partire" e' rimasta invariata anzi di --> Esci / Arrivederci Info: Se avete problemi a trovare la stessa parola nei testi io uso il metodo dei numeri ad esempio: Partire1, Partire2, Partire3, ecc. In questo modo se ci sono piu' parole con partire riavviando il gioco si riesce a scovare in quale linea di testo corrisponde il termine. (Ovviamente voi avete tradotto molti piu' giochi di me per cui avrete presumo i vostri sistemi xD). Sempre andando dal Fabbro una volta aggiornato uno strumento viene visualizzato "1 Day" anzi di "1 giorno" (presumo che andando piu' avanti chiederanno piu' giorni per cui penso il plurale anche se errato credo sia la scelta piu' corretta). Potreste anche optare per scrivere 1 giorno/i sempre se il gioco accetti simboli nel testo. Alcune volte dai Bauli possono uscire le "Gem" la loro categoria dovrebbe chiamarsi --> "Gemme". Nel menu' "Relazioni" alcuni personaggi sbloccano "Evento Cardiaco" --> Evento Personale / Evento NPC. Sempre nello stesso menu viene visualizzato "Sunny" (Alche in alcuni canali della TV) --> Sole / Soleggiato. Durante il proseguimento delle "immersioni" si incontra una "Tartaruga" che consegna "{Item Name}" che corrisponde a "Spuntino subacqueo". A un certo punto del gioco si sblocca la gilda. Nella descrizione viene descritto "Bos Guild". Concede l'accesso alle stanze della Gilda BOS. Una volta ammessi alla gilda vengono elencate le regole ma sono in inglese. Uno dei membri della gilda ha un dialogo non tradotto: Andando dal falegname e' possibile costruire alcuni edifici nella propria fattoria, alcuni di essi pero' sono sbagliati di nome. Cooperativa --> Pollaio Stabile --> Stalla Bene --> Pozzo Coop --> Pollaio All'interno del "Fienile" se non si ha del "Fieno" nello zaino viene visualizzato: Nessun fieno trattenuto --> Non hai fieno nello zaino Sempre nel "Fienile" cliccando sulla bacheca viene visualizzato: Libro sugli Animali --> Bacheca degli Animali Nel "Santuario" sopra la casa del sindaco viene visualizzato "Yes" anzi di --> "Si" Una volta sbloccato il "Viaggio Rapido" all'interno della mappa c'e' scritto "Vicino" anzi di --> "Chiudi". Alla fiera degli Animali in alcuni menu viene visualizzato "Cancellare" anzi di "Esci / Arrivederci". Andando nel negozio del Ranch alcuni animali o la descrizione della loro abitazione e' sbagliata. Pollo --> Gallina Cooperativa / Coop--> Pollaio Stabile --> Stalla All'interno del "Fienile" o andando dal "Falegname" cercando si postare gli animali o gli edifici c'e' scritto: Mossa anzi di --> Sposta Posto anzi di --> Posiziona Sulla mappa viene visualizzato un nome con scritto "Attenzione" ---> "?????" Siccome il gioco va a zone io non ho ancora visto tutta la mappa quindi sta a voi dagli un nome. Passando il mouse sul "Forno" viene scritto "Kiln" anzi di --> "Fornace". Alcune frasi non tradotte ed errate:
-
Ieri sera mi sono fatta una bella partitina di 8 ore, era da molto tempo che non mi appassionavo cosi tanto a un gioco. Ho trovato diverse cose da sistemare, le immagini con le "frecce rosse", le considero fondamentali per il gameplay, quindi giocare senza e' un problema, mentre le "frecce rosa" sono solo delle correzioni da apportare. Non conosco la complessità del progetto di traduzione di questo gioco, ma dal momento che lo sto giocando mi piacerebbe dare una mano nel migliorarlo, ma ci sono parecchi testi e descrizioni errate. In tutte le sezioni della categoria "Padronanze": "viene visualizzato (modifier)% , anzi che la percentuale 10% o altro. (Agricoltura, Allevamento, Foraggiamento, Estrazione Miniraria, Immersione, Catturare, Pesca e Combattimento) Stesso problema per alcune e non tutte le ricette non viene visualizzata la percentuale % dei bonus ottenuti mangiandole. Le commissioni sulla bacheca "non segnano i giorni di consegna" massima, solo dopo averle prese vengono descritti i giorni totali. Erba verde non so se sia un errore ma penso di si non credo si chiami "Avviatore". Alghe Argentate --> Alga Argentata Sentiero nel bosco --> Sentiero in Legno Bicchiere --> Vetro Buffi --> Buffs o Potenziamenti Volare --> Mosca Insetti a scatti --> (Non ne ho idea) Dopo aver dormito nel letto non viene visualizzato il numero dei compleanni. Nessuna e-mail Sezionata --> Nessuna lettera nella posta. Scritte non tradotte: Birthday e Birthday Today --> Compleanno Mettere il fondo a --> Parte Inferiore Nella Macchina per il riciclaggio non sono tradotti Scrap --> Rottame e Trash --> Spazzatura Nel forno si possono creare diverse "Barre" o sarebbe meglio chiamarli "Lingotti". Cmq e' errato perche' dice: Produce Barre di metallo utilizzando 5 minerale e 1 Carbone. Produce dei Lingotti / Barre / utilizzando 5 Minerali e 1 di Carbone. (Qualora scrivessi Lingotto dovresti cambiare poi tutti i nomi degli oggetti da barre a lingotti esempio sotto). Andando nel negozio degli alimentari di Sam per espandere lo zaino viene visualizzato <Bag Prize> --> Prezzo: / Costo: Questo upgrade della borsa aumenta lo spazio di archiviazione totale a 20. Permette di aumentare gli slot nello zaino per un totale di 20. Mi sono accorta che dal fabbro o altri negozio viene visualizzato "Partire" anzi di --> Esci / Arrivederci Strumenti di aggiornamento --> Aggiorna Utensili da lavoro Geode di processo o forziere --> Apri Geodi o Forzieri Frasi mancanti scovate: Non so se sia il gioco proprio cosi... Pickstarter --> Kickstarter Un simbolo di troppo "/>" dopo il nome Chieftain. Si riferisce alla Tv: E' vecchia e ingombrante
-
-
Ho trovato questa discussione per caso ieri e ho scaricato sia il gioco che la traduzione, ho il gioco alla versione "v1.1b-1233" a parte alcuni nomi che sono sbagliati la cosa più fastidiosa secondo me è che manca l'orario e quelle lunghe scritte sulle case o sui negozi. Un bel po' di tempo fa ho giocato a questo gioco credo nelle sue prime fasi di accesso anticipato, non sapevo che lo avessero completato quindi sono molto contenta di questo. Come sono anche infinitamente grata che qualcuno se ne sia occupato perché amo e adoro questo gioco quindi graz di cuore xD Spero che riusciate a risolvere almeno il problema "dell'orario" perché è fondamentale o non si riesce a capire quali negozi o personaggi siano presenti o attivi. Domanda: non capisco una cosa ci sono 2 file scaricabili esattamente qual'e' il file revisionato e non? uno prende 101mb l'altro 12mb li ho provati entrambi e mi sembrano entrambi uguali.
-
Ordine e' questo: 01) Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout (AR1) Il primo gioco e' essenziale perche' e' un'avventura introduttiva alla scoperta dell'alchimia e non solo... 02) Atelier Ryza 2: Lost Legends & the Secret Fairy (AR2) Il secondo gioco e' una nuova avventura a parte separata dall'Isola di Kurken, ma essenziale per capire il 3 gioco. 03) Atelier Ryza 3: Alchemist of the End & the Secret Key (AR3) Questo capitolo, a differenza dei primi 2, e' totalmente diverso perche' e' stato sviluppato sia da GUST che da un'altra azienda per celebrare il 25° anniversario. E' un gioco molto piu' grande dei primi 2, che riprende la formula Open-World di molti titoli recenti degli ultimi anni. Nel terzo gioco sara' richiesto conoscere tutti gli eventi passati dei precedenti 2 giochi, altrimenti non capirai di cosa parleranno i vecchi e i nuovi personaggi durante i dialoghi. PS: Si', ho visto anche l'anime e posso dire che e' piu' una "promozione" del gioco, dato che non ha motivo di esistere... ma e' stato grazie all'anime che ho deciso di riprendere la traduzione del primo gioco, su cui mi ero fermata da tempo.
-
A dire la verita', la (Patch v1.10 della nuova versione di steam) ho gia' creata da 1 settimana circa, ma non ho ancora postata. Lo avrei gia' fatto se non fosse che... mi sono detta, perche' non fare almeno la grafica nel menu' principale? ...e cosi ho fatto. Pero', per nostalgia ho fatto "Nuova Partita" e li sono rimasta incastrata, nel senso che ho iniziato a riscrivere revisionando tutte le frasi della storia. (Adattandola cosi allo stesso livello di "Aterlier Ryza 2 e 3"). Per il momento ho sospeso anche la traduzione di Atelier Ryza 3. La nuova traduzione potrei anche postarla, ma per ora ho revisionato solo 2 capitoli del gioco e la grafica non ho di certo ultimata tutta.
-
Leon87Squall ha iniziato a seguire CaramellaGTX
-
Mat: Si è stato qualcosa di non programmato. Cmq devo dire che il nuovo menu delle impostazioni all'intero di "Atelier Ryza 1" non e' affatto male, una volta si poteva aprire solo all'esterno del gioco. (Lo hanno modernizzato pari al 2 e al 3) Per il discorso "Atelier Ryza 3" non so ancora dire se sarà un problema aggiornarlo, al momento come accennato poco più su lo sto traducendo sulla versione v1.6.0.0, ho anche da parte la patch v1.7.0.0, anche se ancora non ho provata ne installata, questo sara' uno step aggiuntivo finale (solo dopo il completamento della traduzione v1.6.0.0). Non conosco ordine di quella serie "Atelier Sophie", il "2" non sta però per secondo gioco??? sephiroth88: Ho più o meno finito di lavorare alla "Patch v1.10 di Atelier Ryza 1" in questi giorni, devo solo accertarmi di una cosa, e se riuscirò tradurrò anche i nuovi menù delle impostazioni. Se ne avrò il tempo cercherò anche di portare assieme alla patch la mod per la N. Switch. (Cosi da avere più scelta su dove si vuole giocarlo). Per il discorso: Atelier Ryza 2 al momento non ho sotto mano i "files di gioco della nuova patch v1.07", per tanto anche se volessi provare ad aggiornarlo non lo potrei fare, almeno che qualcuno non mi passi i "files nuovi" del secondo gioco.
-
Ciao Mat, se vuoi fare esperimenti puoi scaricarti la patch presente sul qua sul sito. Cmq grazie a Marcox94 che mi ha fornito una copia del suo gioco di steam, tra ieri e oggi mi sono messa al lavoro per una Patch di "Atelier Ryza 1". Poco fa, sempre con il suo aiuto lo abbiamo provato, e il gioco e sembra funzionare anche con la nuova versione si steam, cioe' con applicata la traduzione della Patch v1.10. Il problema di incompatibilità e' dovuto non agli eventi o la grafica del gioco, ma ben si al file principale di avvio. Tra il vecchio e il nuovo file cera una differenza di circa 2000 stringhe di testo nuove. (Sono stata a riscriverle tutte da una versione all'altra tra ieri e oggi anche se non ero certa di farcela, ma dopo quasi 8ore e altre 2 per creare la Patch v1.10 alla fine ci sono riuscita). Spostando invece il discorso su Atelier Ryza 2. Ho un po paura... e non so se faro' la stessa identica cosa, sicuramente non oggi... Questo perchè ho omesso un particolare, le 2000 stringhe di testo nuove sono all'interno di un file di 18.000 righe circa e trovare le differenza tra una versione e altra non e' uno scherzo, ma un impresa.
-
Uhm... Non mi aspettavo una cosa del genere, visto che i primi 2 giochi sono abbastanza vecchiotti.. (2019/2021 circa), perciò' ricevere un aggiornamento nel 2024 è stato alquanto inaspettato.. Be cmq per fixare i primi 2 giochi mi servirebbe aiuto da qualcuno che abbia una copia aggiornata del gioco (quella attuale di Steam) e me la passi cosi' come è (un Copia e incolla). Questo più che altro mi serve per capire la nuova struttura interna, (devo scoprire come è stata modificata e come mai non funzioni piu' la traduzione) Per il 3 gioco invece sto facendo la traduzione sulla versione 1.6.0.0 (quella nuova e' la 1.7.0.0) perciò per il momento la traduzione funzionerà solo sulla vecchia versione (la 1.6.0.0) In futuro vedrò se riuscirò ad aggiornarla. In caso non riuscissi a creare le patch dei giochi precedenti (o del nuovo), rilascerò le versioni "da collezione" con tutti i DLC Inclusi. Chiaramente la versione rilasciata non sarà l'ultima uscita su Steam, ma sarà quella sulla quale gira l'attuale Traduzione. (questo solo in caso non riuscissi a risolvere il problema.