tutankamon
Anonimus-
Contenuti
127 -
Iscritto
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
3 -
Donazioni
0.00 EUR
L'ultima giornata che tutankamon ha vinto risale al Aprile 17
tutankamon ha ottenuto più reazioni positive in un giorno nei suoi contenuti!
Reputazione Comunità
43 ExcellentSu tutankamon
Visite recenti
Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.
-
Se leggi bene c'è scritto che la traduzione è di Emilianomazzetti, è lui che l'ha realizzata non lo staff di LPI, così come nell'HUB di lpi è specificato anche come autore EmilianoMazzetti e non un membro dello staff di language pack italia
-
"MA vi dico già che quella di LPI è scandalosa.. " Prima di affermare cose inesatte, ti invito a verificare meglio. La traduzione che hai citato è quella realizzata da un utente che non fa parte dello staff di LPI come è ben specificato nella pagina del download e su LPIHUB e attualmente è solo ospitata sul sito di Language Pack Italia. Proprio a causa della qualità non ottimale di quella traduzione, lo staff di LPI sta rifacendola completamente da zero. Le traduzioni realizzate direttamente dallo staff di Language Pack Italia sono di un'altro livello e inattaccabili per qualità.
-
tutankamon ha iniziato a seguire NORSE: Oath of Blood , Crimson Capes , Sinking Island. e 2 Altri
-
Il gioco è fatto con Game Maker, in rete ci sono diversi tool, ho provato ad aprire il file .win con undertalemodtool e lo apre e vede i dati, ma non ho fatto altri test o verifiche...
-
E già i giochi si pagano di solito, altrimenti gli sviluppatori come si ripagano il lavoro svolto, tu lavoreresti gratis? Detto questo non fai prima a comprarlo originale per 7.99€ su steam, oppure se proprio vuoi risparmiare lo trovi a molto meno sui siti che vendono le key, forse anche a meno di 2€
-
La traduzione è possibile, ma purtroppo non porterò a termine la creazione del tool necessario, perchè per poi fargli accettare l'archivio modificato andrebbe modificato anche l'eseguibile di gioco...
-
Come ho specificato nel mio messaggio, la mia non era una critica rivolta alla tua persona in particolare ma a una situazione che viene a crearsi sempre più spesso nelle richieste di traduzioni, ci sta che ci possano essere degli imprevisti e appunto per questo se in futuro volessi proporre un'altra traduzione sei liberissima di farlo, magari aspetta qualche gioco che ti interessi davvero giocare....
-
Ma io mi dico: almeno voi che fate richiesta per la traduzione di un gioco dovreste essere i primi a volerla testare. Forse non vi immaginate lo sbattimento che c’è dietro ogni traduzione. Sarebbe proprio il minimo, nei confronti di chi traduce, dimostrare un po’ di disponibilità. Ora non voglio crocifiggere te in particolare, magari avrai anche avuto dei validi motivi per non essere più interessato, però purtroppo vedo sempre più spesso richieste di traduzioni per le quali poi gli stessi richiedenti si disinteressano completamente… e non è giusto verso chi si mette a disposizione gratuitamente per accontentarvi.
-
Nella prima pagina di questa discussione ho indicato cosa cercare online per trovare i tool per estrarre i file CPK
-
Ciao, ho dato un'occhiata al file(della versione demo) che menzionava Godran65, diciamo che la traduzione sarebbe "possibile", ma il gioco è giocato in questo momento da 3 persone in croce in tutto il mondo e non vale la fatica di crearci un tool apposta, almeno per quel che mi riguarda, poi non so se online si trova già qualche tool per questo gioco ma ne dubito...
-
Come ha già detto salfox i sistemi ci sono, o tramite le key che vengono pubblicate sui siti cinesi o tramite quel programma "AESDumpster", quindi suppongo che bisogna solo attendere che qualche traduttore prenda in mano il progetto..
-
In che senso sono criptati? hai uno di questi file da poter condividere?
-
Ciao, ti ringrazio, ma uno dei file me lo ha già inviato TurinaR
-
Non è che qualcuno riesce a inviarmi uno di questi file .ab giusto per dargli un'occhiata
-
Effettivamente se è in EA è inutile impazzirci sopra adesso, poi quando esce dall'EA si vede, che può essere che poi faranno qualche aggiustamento e UABEA riesce a estrarre i file in txt o json, è anche vero come hai detto tu che potrebbero essere anche in qualche altro file i testi dei dialoghi...
-
Di solito UABEA permette di estrarre i testi in formato txt o json, in questo modo è molto più semplice la traduzione, ma per alcuni giochi UABEA non riesce a estrarli in quei formati e l'unico modo è fare un estrazione grezza tramite "export raw" che appunto genera il file .dat, dal resorces.asset che ha postato per questo gioco uabea riesce a estrarre solo il .dat, quindi presumo si debba fare su quello la traduzione, poi se qualcuno trova il modo di estrarre i testi in un formato meno ostico che ben venga....
