Vai al contenuto

Vampire The Masquerade - Bloodlines Unofficial Patch


NarakuITA

Messaggi raccomandati

  • Pro

Risolto

 

Ciao a tutti ragazzi, oggi sono qui per chiedere un aiuto volontario a tutti i traduttori di questo forum. Da diversi giorni sono in collaborazione con TESIVO il responsabile che attualmente sta, per la prima volta, completando e ottimizzando la traduzione per la Unofficial Patch 10.7, per poi passare, una volta finito alla 10.9.

Dunque per accelerare i tempi, a tempo perso, chi unque voglia contribuire, può unirsi al progetto, coordinandosi con TESIVO. Raggiungeteci al seguente indirizzo, più siamo per i lavori e i test, prima finiremo e finalmente avremo un capolavoro, aggiornato tutto italiano!   

Vi Aspettiamo su:

Questo contenuto è nascosto, per favore

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

10 ore fa, NarakuITA ha scritto:

Ciao a tutti ragazzi, oggi sono qui per chiedere un aiuto volontario a tutti i traduttori di questo forum. Da diversi giorni sono in collaborazione con TESIVO il responsabile che attualmente sta, per la prima volta, completando e ottimizzando la traduzione per la Unofficial Patch 10.7, per poi passare, una volta finito alla 10.9.

Dunque per accelerare i tempi, a tempo perso, chi unque voglia contribuire, può unirsi al progetto, coordinandosi con TESIVO. Raggiungeteci al seguente indirizzo, più siamo per i lavori e i test, prima finiremo e finalmente avremo un capolavoro, aggiornato tutto italiano!   

Vi Aspettiamo su:

Questo contenuto è nascosto, per favore

Vi darei io una mano volentieri ma come sai.... ho una marea di traduzioni in sospeso....

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 6 mesi fa...
  • Pro

In effetti non sembra semplice.

La situazione andrebbe contestualizzata.

Sarebbe perfetto vedere la scena in game a cui la frase si riferisce (l'ho finito un secolo fa il gioco e non ricordo la frase in questione).

Io attribuirei alla parola "nipple" il significato di "chela" e alla parola "crab" il suo significato letterale (granchio).

La frase diventerebbe tipo: "Qui c'è una chela di granchio, qua un'altra chela di granchio - siamo pieni  di chele di granchio".

Mi rendo conto che non è una proposta molto brillante ma senza un contesto è davvero difficile anche solo rendersi conto se si possa trattare di un modo di dire o di un'esclamazione reale.

In bocca al lupo con il progetto di traduzione.

Saluti.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Pro

La scena è la seguente: Due barboni ubriachi fanno sesso. 

Dunque si è pensato a tradurre: Ecco qui una bella tirata di capezzolo e anche a questo qui una bella tirata di capezzolo-vuoi un sacco di tirate di capezzolo?

Secondo te va bene?  Forse la migliore traduzione possibile, per un testo molto difficile o quasi senza senso. 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 settimane fa...
Il 18/5/2021 Alle 01:01, NarakuITA ha scritto:

Ciao a tutti ragazzi, oggi sono qui per chiedere un aiuto volontario a tutti i traduttori di questo forum. Da diversi giorni sono in collaborazione con TESIVO il responsabile che attualmente sta, per la prima volta, completando e ottimizzando la traduzione per la Unofficial Patch 10.7, per poi passare, una volta finito alla 10.9.

Dunque per accelerare i tempi, a tempo perso, chi unque voglia contribuire, può unirsi al progetto, coordinandosi con TESIVO. Raggiungeteci al seguente indirizzo, più siamo per i lavori e i test, prima finiremo e finalmente avremo un capolavoro, aggiornato tutto italiano!   

Vi Aspettiamo su:

Questo contenuto è nascosto, per favore

ciao a tutti
...certo che le varie traduzioni di bloodlines hanno sofferto di qualche maledizione sconosciuta.
non me ne capacito che ancora adesso ci sia qualcuno che lo stia traducendo.
non uso il pc da moltissimo tempo, (forse troppo) lo giocai anni fa in inglese con tutti i bug...
volevo tradurlo o perlomeno fare qualcosa, ma poi lavoro,famiglia, brutte malattie, e lasciai perdere.
adesso sono disponibile per aiutare a tradurlo, dopo di qui mi metterò in contatto con tesivo.

comunque sono disponibile ad aiutare chiunque lo volesse nei suoi progetti di traduzione.

so fare diverse cose, dipende dalla richiesta
per esempio, posso modificare un exe per tradurre in italiano
posso modificare immagini traducendo scritte varie
posso tradurre testi dall'inglese
potrei realizzare anche un doppiaggio (ma a questo punto serve un team...)
sono solo un principiante che si diverte a trovare soluzioni
quello che non so fare e andare a scovare testo nascosto e compresso chissa dove
a volte si riesce e a volte è faccenda ostica

pensare che son capitato qui per caso, cercando su google se un tale vecchio gioco era stato tradotto,
perchè volevo tradurlo io (così per passatempo...) invece solo qui ho trovato la traduzione.
ok, mi son detto, niente passatempo, cerca altro...

poi leggendo mi imbatto qui...

bhe! io sono disponibile, anche se non so quanti leggeranno questo post e che visibilità possa avere

ciao

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Il 4/12/2021 Alle 22:17, NarakuITA ha scritto:

La scena è la seguente: Due barboni ubriachi fanno sesso. 

Dunque si è pensato a tradurre: Ecco qui una bella tirata di capezzolo e anche a questo qui una bella tirata di capezzolo-vuoi un sacco di tirate di capezzolo?

Secondo te va bene?  Forse la migliore traduzione possibile, per un testo molto difficile o quasi senza senso. 

ciao,  con umiltà vorrei permettermi di sugggerire questa traduzione :

There that crab nipple 'n this'n's got crab nipple - whole lotta crab nipple.

Ecco una strizzata a quel capezzolo e anche a questo una bella strizzata - un sacco di strizzate ai capezzoli.

...slang di LA

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso
×
×
  • Crea Nuovo...